"Елена Чудинова. Комедия Чернильницы " - читать интересную книгу авторачто-нибудь в пластике менуэта.
Персонажи: два "благородных отца" - тучный рослый сангвиник и маленький холерик, пребывающие в многолетней ссоре. Разумеется, примиряются в финале. Две девицы - кокетка и синий чулок. Два молодых человека самого благородного образа действий. Эти четверо образуют любовные пары, которые перераспределяются к финалу. Второстепенные персонажи - субретка и еще один молодой человек, балагур, коль скоро не главный герой. Комический англичанин, объясняется на неизъяснимом наречии. Еще несколько человек массовки. Объем: 1,6 а.л. ПОСВЯЩЕНИЕ любезной графинюшке Наталии Романовне Альбрехт, из подаренной Вами чернильницы извлеченная ЗАМЕЧАНИЯ ДЛЯ ГОСПОД АКТЕРОВ Автор не питает иллюзий в отношении того обстоятельства, что сценическая постановка сей безделки потребует титанического труда. Утешить тут может только одно: результат должен явить нечто действительно доселе не виданное. На два аспекта хотелось бы обратить сугубое внимание: на пластику и Пластика. Само собой, что все движения подчинены ритму менуэта. Каждая перемена позы значительна, все жесты гротескны. Изящество роскошного века достигается ощущением, что по сцене движутся вообще не живые люди, а раскрашенные фарфоровые статуэтки. Комедия должна быть сыграна в фарфоре. Речь. При первых прочтениях будет вне всякого сомнения казаться, что большинство фраз неудобны, что на них просто недостает, в конце концов, дыхания. К риторическим оборотам века того необходимо в буквальном смысле придышаться. Уловив же их навороченную ритмику, начинаешь находить настоящее удовольствие в достижении патетического эффекта. Модуляции должны быть предельно богатыми, артикуляция - четкой до ненатуральности. Так трудно передать голосом все нарочно начертанные в тексте "щастье" вместо "счастье", "вить" вместо "ведь", "сериозно" вместо "серьезно"! Но без этого пропадет аромат эпохи. Если исполнитель роли Джонстона обладает безупречным оксфордским произношением, ему следует о том забыть начисто. При появлениях Джонстона комедия переходит в буффонаду, английского языка там как бы и вообще нет, его следует исполнять просто как бусурманскую тарабарщину. Не случайно написаны по-русски и французские фразы. Здесь, правда, уже не буффонада, но просто намек, что французское должно быть "с нижегородским". Безупречный французский выговор также убьет весь комизм. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: |
|
|