"Г.Чижевский. Архитойтис (Фантастический рассказ)" - читать интересную книгу авторадобросовестно старался перекричать рев бури. И, когда это ему удавалось, мы
слышали некое подобие мелодий. Все много и беспорядочно говорили, сыпались спичи и поздравления. Все чаще раздавались громкие восклицания и хохот, словно никому уже не было никакого дела до того, что творилось за стенами дома. Оказавшись в разгаре танцев без дамы, Смит взобрался на высокий табурет и, возвышаясь над всеми, старался привлечь общее внимание. Некоторое время он размахивал руками, открывая и закрывая рот, но вдруг потерял равновесие и рухнул спиной на оконную раму. Раздался звон бьющегося стекла, и голова и плечи Смита оказались за окном. Шум в лаборатории мгновенно стих. Смита быстро и осторожно втащили обратно в комнату и с недоумением обнаружили, что его волосы и плечи мокры. - М-м-меня ок-катила в-в-волна, - промычал отяжелевший Смит, и голова его беспомощно свесилась на грудь. - Он сказал "волна"?! - с непередаваемым удивлением повторил мистер Ричи и, несмотря на ураганный напор ветра и соленые брызги, залетавшие в открытое окно, проворно выглянул наружу. Он отпрянул назад, будто отброшенный какой-то силой, и все увидели его испуганные глаза. - Кругом вода, сплошное море! - едва слышно пролепетал он побелевшими губами. - Так близко вода никогда еще не подступала! - подхватил Райт и тоже захотел удостовериться. Я поискал глазами Челленджера и увидел, что он сидит за дальним концом стола, безучастный к происходящему. - Кругом вода, - сокрушенно подтвердил Райт. - Ужасно неприятно. Он с трудом поднялся и прислонился к стене, держась за сердце. Потом медленно, волоча ноги, он направился в свою комнату и, прежде чем войти в нее, оглянулся через плечо. Он обвел всех нас каким-то пустым, отсутствующим взглядом и затем с усилием прикрыл за собой дверь. - Он пьян! - резюмировал Бреки Уайт. - Какие у него были странные глаза, - не удержалась от восклицания Натика, чего-то не договаривая, - и как он оглядел холл!.. Вы пойдете к нему, Лингула? Лингула не отвечала. Она взяла бутылку вина, отыскала на рабочих столиках тонкостенную мензурку, наполнила ее до краев и, не отрываясь, выпила. Все в немом изумлении смотрели на нее. Она поставила мензурку и бутылку на стол. - Я иду спать, - решительно сказала она и вдруг обратилась к Натике: - Вы позволите мне переночевать у вас? Ему (она имела в виду мужа) следует побыть одному. - И неожиданно добавила: - Какая ужасная, отвратительная ночь! Она ушла с Натикой в ее комнату, а Хиксман, переминаясь с ноги на ногу, щурился и размышлял о превратностях семейного счастья. - Если ураган не унесет нашу хижину, - без тени юмора проговорил мистер Ричи, - то остаток ночи мы проведем во сне; во всяком случае, мой сон в грозу всегда крепок. Раскаты грома заглушали его слова, а лиловые дрожащие вспышки молний плясали призрачными холодными огнями на наших помертвевших лицах. - Мы все немного перегрузили себя весельем (он подразумевал вином), но |
|
|