"Юрий Чирков. Охота за кварками (Серия "Эврика")" - читать интересную книгу автора

Уайльд, Б. Шоу, поэт Б. Иитс.
Окончив Дублинский университет, в 1904 году Д. Джойс навсегда покинул
родину, жил в Италии, Швейцарии, Париже.
В творчестве Д. Джойса нас будет интересовать лишь его последний роман
- "Поминки по Финнегану", с подзаголовком "Жизнь человека ночью", -
которому он отдал 17 лет труда (тяжелого еще и потому, что зрение писателя
катастрофически ухудшалось). Публиковался роман по частям в журналах под
названием "Работа движется", окончательно увидел свет в мае 1939 года.
Содержанием этого произведения стали сновидения центрального персонажа
Ируикера, хозяина одного из дублинских трактиров. Он засыпает после
тяжелого субботнего вечера в своем заведении, где продавал посетителям
пиво и виски.
Сон трактирщика - повод для Д. Джойса средствами сна проиграть всю
предысторию и историю человечества, которая, по его мненпю, кругообраана,
циклична и потому не имеет ни начала, ни конца.
Роман отличается характерной для сна непоследовательностью, провалами в
цепи развития событий, необыкновенными превращениями: так, четыре стены в
спальне Ируикера говорят голосами четырех евангелистов, мертвые воскресают
и т. д.
Здесь много комических эффектов, буффонады, ирландского фольклора. В
частности, в романе использована баллада, где поется о Тиме Финнегане,
каменщике, который упал со стропил и разбился насмерть. Друзья стали
справлять по нем поминки. Но кто-то из них разбил бутылку виски, брызги
попали в лицо Тиму, он ожил и пустился в пляс...
"Поминки по Финнегану" окончательно утвердили за Д. Джойсом (в западной
критике) репутацию самого дерзкого писателя-экспериментатора. Особенно
хвалят язык романа.
Д. Джойс полагал, что язык сновидения должен быть универсальным,
поскольку во сне-де человек переступает национальные и языковые границы.
Посему писатель собрал все европейские языки и попытался слить их воедино.
Как при строительстве Вавилонской башни, в романе царит смешение всех
наречий, есть следы и русского языка - в реке Лиффи полощут белье
pratschkats (прачки). Мелькают в тексте и модные слова: тоталитарный,
наци, гестапо.
Один комментатор Д. Джойса заметил, что язык романа мог бы пригодиться
в ЮНЕСКО в момент какой-нибудь невообразимой суматохи.
Неудивительно, что книга ни разу не была переведена полностью. Более
того, даже по-английски роман нельзя читать без специальных "ключей" -
объемистых книг, в которых текст расшифровывается как криптограмма.
Есть идеалисты, которые читают этот роман вот уже добрые десятки лет в
надежде найти его разгадку. В США, где Д. Джойс особенно популярен,
выходят огромные статьи, которые порой посвящены истолкованию лишь одного
какого-нибудь абзаца романа.
Д. Джойс добился своего - он полностью оборвал связи между писателем и
читателем. О романе не стоило бы так подробно говорить, если, на
удивление, его дух, весь строй не были бы столь созвучны тому, что ныне
происходит в физике микромира.
Вольтеровский Микромегас полагал: чем тело меньше, тем меньше у него
свойств. Однако с частицами микромира так не получилось. Атом
демонстрирует свою неисчерпаемость: элементарные частицы обладают такими