"Гилберт Кит Честертон. Магия (Фантастическая комедия)" - читать интересную книгу автора

шепотом обращается к Доктору).
Смит. Это напоминает вам о Французской революции?
Доктор. Да все равно о чем. Его светлость никогда мне ни о чем не
напоминает.
(Молодой, очень высокий голос с американским акцентом доносится
откуда-то из сада "Скажите, может кто-нибудь проследить за этими
чемоданами?" Мистер Хастингс выходит в сад. Он возвращается с Моррисом
Карлеоном, очень молодым человеком, почти мальчиком, но с манерами и в
одежде взрослого. Он смугл, невысок ростом и активен; его американизм служит
только прикрытием ирландского происхождения).
Моррис (с юмором, просовывая голову в окно). Похоже, здесь обитает
Герцог?
Доктор (который стоит ближе всех к окну, с превеликой важностью). Да,
единственный и неповторимый.
Моррис. Именно он мне и нужен. Я его племянник.
(Герцог, который предавался размышлениям в задней части сцены,
вполглаза следя за происходящим, оборачивается на звук голоса и приветствует
Морриса рукопожатием).
Герцог. Счастлив видеть тебя здесь, мой мальчик. Я слышал, что ты
провел время с пользой для себя.
Моррис (смеясь). С пользой, с большой пользой; и с еще большой пользой
для Пола Т. Вандама, полагаю. Вы знаете, я управляю шахтами старика в
Аризоне.
Герцог (солидно кивает головой). Ах, какой успешный человек! И какие
успешные методы, скажу я вам. Полагаю, он неплохо распорядился деньгами. И
мы не вернемся во времена испанской инквизиции.
(Молчание, трое мужчин смотрят друг на друга).
Моррис (резко). А как поживает Патриция?
Герцог (с некоторым смущением). О, у нее все в порядке, по-моему.
Она...
(Он слегка колеблется)
Моррис (улыбаясь). Ну и где же Патриция?
(Неловкая пауза. Потом Доктор отвечает).
Доктор. Мисс Карлеон прогуливается в саду, по-моему.
(Моррис подходит к садовым дверям и выглядывает наружу)
Моррис. Слишком холодная ночь для прогулок. Моя сестра всегда выбирает
такие сырые и холодные вечера, чтобы подышать воздухом?
Доктор (после паузы). Если позволите сказать, я целиком с вами
согласен. Я частенько брал на себя смелость предупреждать вашу сестру, что в
такую погоду не стоит отправляться на прогулку.
Герцог (выразительно взмахивает рукой). Артистический темперамент! Я
всегда называл это артистическим темпераментом. Вордсворт, знаете ли, и все
такое прочее.
(Молчание).
Моррис (пораженный). Все такое?
Герцог (с энтузиазмом продолжает рассуждать). Что ж, все сводится к
темпераменту. Таков уж ее темперамент - она видит фей. И таков мой
темперамент - фей не видеть. Я прогуливался вокруг дома раз двадцать и ни
разу не видел фей. Ну, то же самое и с волшебником, или как она его там
называет. Для нее кто-то там есть. Для нас там никого нет. Разве вы не