"Гилберт Кийт Честертон. Человек о двух бородах ("о Брауне") " - читать интересную книгу авторалондонцы лежали по ночам, прислушиваясь к шагам Майкла, как они
прислушиваются теперь к шагам Джека Быстроногого. Была здесь и его жена, худая смуглая дама, одетая с какой-то язвительной элегантностью. Ее семья могла похвастать гораздо большим состоянием, чем семья мужа (хотя и гораздо меньшим образованием), и сама она владела дорогим изумрудным ожерельем, хранившимся наверху, что давало ей право на ведущую роль в разговоре о ворах. Была здесь и дочь по имени Опал, тоже худая и смуглая, но одаренная духовидением; во всяком случае, она сама так считала, родные же ее не особенно поддерживали. Пламенно-потусторонним душам благоразумнее не материализоваться в большой семье. Был здесь и брат ее Джон, рослый молодой человек, который особенно шумно демонстрировал полное безразличие к общению с духами. Не считая этого, его интересовали только автомобили. Создавалось впечатление, будто он вечно продает одну машину и покупает другую, причем по какому-то закону, который вряд ли смог бы объяснить ученый-экономист, всегда ухитрялся купить гораздо лучший автомобиль, продав поврежденный или устаревший. Был здесь и другой брат, Филип, молодой человек с темными волнистыми волосами, отличавшийся повышенным вниманием к своему туалету. Несомненно, это входит в число обязанностей биржевого клерка; однако, как порой намекал его хозяин, они этим не ограничиваются. И, наконец, за столом сидел его друг Дэниел Девайн, тоже темноволосый и изысканно одетый, но с бородкой, подстриженной по иностранной моде и потому внушавшей легкое опасение. Именно Девайн завел разговор о газетной статье, тактично прибегнув к столь действенному способу, чтобы предотвратить семейную ссору, назревавшую из-за того, что юная духовидица начала описывать бледные лица, проплывавшие на это откровение потустороннего мира. Упоминание о новом и, возможно, небезопасном соседстве довольно быстро отвлекло обоих спорщиков. - Какой ужас! - воскликнула миссис Бенкс. - Наверно, он совсем недавно приехал. Кто бы это мог быть? - Я не припомню, чтобы кто-нибудь приехал совсем недавно, - отозвался ее муж, - разве что сэр Леопольд Пулмен в Бичвуд-Хаусе. - Мой дорогой, - отвечала жена, - какие нелепости ты говоришь! Сэр Леопольд!.. - Она помолчала и добавила: - Вот если бы кто-нибудь сказал, что это его секретарь - тот, с бакенбардами... Я всегда говорила, с тех пор, как его взяли на место, которое должен был получить Филип... - Ничего не поделаешь, - томно сказал Филип, единственный раз вступивший в беседу. - Да и место так себе. - Единственный, кого я знаю, - заметил Девайн, - это человек по фамилии Карвер, который поселился на ферме у Смита. Он ведет спокойную жизнь, но с ним интересно побеседовать. Кажется, у Джона были с ним какие-то дела. - Немного разбирается в автомобилях, - признал одержимый одной страстью Джон. - Будет разбираться еще лучше, когда прокатится в моей новой машине. Девайн слегка улыбнулся - все уже побывали под этой угрозой - и заметил: - Вот странно! Он хорошо разбирается в автомобильном спорте, в путешествиях, вообще - в живых занятиях, а сам вечно сидит дома и возится с ульями старого Смита. Говорит, он интересуется только пчелами, потому и живет на пасеке. Мне кажется, это слишком спокойное хобби для такого |
|
|