"Гильберт Кийт Честертон. Потрясающие приключения майора Брауна [цикл о Брауне]" - читать интересную книгу автора

несказанное блаженство. В своих вкусах относительно
садоводства он походил на аккуратного и педантичного немца и
имел склонность выстраивать свои цветы в шеренгу как солдат.
Свою теперешнюю жизнь он рассматривал как некий идеал,
созданный твердой и умелой рукой. И, конечно, он никогда не
поверил бы, что в нескольких шагах от своего окруженного
кирпичным забором рая он попадет в водоворот таких
невероятных приключений, какие ему даже и не снились в
полных опасности джунглях или в самой гуще сражения.
Однажды солнечным, но ветреным днем майор, одетый как
всегда безукоризненно, вышел на свою обычную прогулку, столь
полезную для здоровья. Чтобы попасть с одной оживленной
улицы на другую, ему пришлось пойти по пустынной аллее, из
тех, что тянутся за усадьбами и похожи на обветшалые,
выцветшие декорации. Большинству из нас такой пейзаж
показался бы скучным и мрачным, но с майором дело обстояло
не совсем так, потому что по неровной посыпанной гравием
дорожке навстречу ему двигалось нечто такое, чем для
человека верующего является церковная процессия. Высокий,
плотный человек с водянистыми синими глазами и полукругом
огненно-рыжей бороды толкал перед собой тележку, в которой,
казалось, горели разноцветным пламенем удивительные цветы.
Там были великолепные представители многих видов, но
преобладали анютины глазки. Браун остановился и заговорил с
незнакомцем. Вскоре они уже торговались, Майор вел себя,
как и подобает коллекционеру, помешанному на чем-либо. Он
тщательно и мучительно долго выбирал наилучшие растения из
просто хороших, одни хвалил, о других отзывался
пренебрежительно, разложил их по сортам, начиная с редких и
очень ценных и кончая самыми обыкновенными и в конце концов
купил все. Торговец уже собирался было везти свою тележку
дальше, но вдруг остановился и подошел к майору.
- Вот что, сэр, - сказал он. - Если вас интересуют эти
вещи, полезайте-ка на ту ограду.
- На забор? - воскликнул шокированный майор, чья душа,
привыкшая во всем следовать правилам приличия, содрогнулась
при мысли о столь чудовищном вторжении в чужие владения.
- Там, в том саду, лучшие во всей Англии желтые анютины
глазки, сэр, - прошептал искуситель. - Я помогу вам, сэр.
Как это случилось, останется загадкой, но страсть майора
взяла верх над традиционным чувством приличия. Одним легким
движением он оказался на стене, окружавшей чужой сад. В
следующее же мгновение, уже стоя на заборе в развевающемся
сюртуке, он почувствовал ужасную неловкость. Но тотчас же
все эти мелочи перестали для него существовать: потрясение,
равного которому ему не пришлось испытать за всю свою полную
опасностей жизнь, было настолько велико, что затмило все. В
саду посреди зеленой лужайки возвышалась огромная клумба из
анютиных глазок. Это были великолепные цветы, но на сей раз
майор Браун смотрел на них уже не глазами садовода-любителя: