"Карел Чапек. Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора

обвенчались Ессо (17), синьор, вот как оно в жизни бывает.
Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре...
Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.
- Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той
английской пьесе все в тысячу раз прекрасней.
Падре Ипполито фыркнул.
- Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда
двое молодых людей расстаются с жизнью. Жалко было бы их,
молодой синьор! А я вам скажу - гораздо прекраснее, что
Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких
детишек, боже мой - словно картинки!
Сэр Оливер покачал головой.
- Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое
великая любовь.
Маленький патер задумчиво моргал глазками.
- Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю
свою жизнь... прожить вместе - преданно и верно...
Джульетта была замечательной дамой, синьор. Она воспитала
восьмерых детей и служила своему супругу до смерти... Так,
говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты? Очень
мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом
деле прекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.
Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли.
- А что сталось с Ромео?
- С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем...
Ага, вспомнил. В Мантуе он влюбился в дочь какого-то
маркиза - как же его звали? Монфальконе, Монтефалько -
что-то в этом роде. Ах, кавальеро, вот это и было то, что
вы называете великой любовью! Он даже похитил ее или что-то
такое - короче, весьма романтическая история, только
подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в
Мантуе. Но, говорят, это была этакая passione senza
esempio, этакая беспримерная страсть, синьор. По крайней
мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и
перестал.
Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост.
- Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so
much (18). Разрешите мне оставить кое-что... для ваших
бедных прихожан, - пробормотал он, краснея и засовывая под
тарелку пригоршню цехинов.
- Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими
руками. - Что вы вздумали, столько денег за кусочек
веронской колбасы!
- Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой
Оливер. - Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не
знаю, как это говорится... Very much, indeed (19).
В окне засияло солнце.

1933