"Бертман Чандлер. Запасные орбиты " - читать интересную книгу авторагород - если его можно так назвать. Здесь жители еле ползают, точно
пребывают в полусонном состоянии. Все делается кое-как, если вообще делается. Это должно быть очевидно -даже для такого старомодного... мореплавателя, как ты. - На борту корабля, - возразил Граймс, - любого корабля - необходимо, чтобы каждый занимался своим делом. Но не слишком активно. Они сидели втроем за столом на просторной веранде "Плеч Рудокопа" - одной из центральных гостиниц Пэддингтона, который выполнял на Вонге роль столицы. Перед ними стояли стаканы и запотевшая бутылка. Огромное солнце заливало пыльные улицы слепящим светом, но здесь, на веранде, легкий ветерок шелестел в листьях виноградных лоз, увивающих здание, создавая иллюзию прохлады, а железные столбы и ограда придавали месту старомодное очарование. Тут с улицы вошел мужчина. Он снял широкополую шляпу, скрывавшую в тени лицо, и его тяжелые ботинки загромыхали по полированному деревянному полу. Соня и Фаррелл с некоторым неодобрением разглядывали его выгоревшую рубашку и шорты цвета хаки, которые могли бы быть почище и лучше выглажены. - О, миссус Граймс, - поприветствовал он. - Как де-ела? - Спасибо, капитан, - ответила Соня холодно. - Хорошо. - Как пожи-ива'те, ком'дор? - Могло быть хуже, - сказал Граймс. - А с вами ка-ак мир обра-ащается, ком-манд'р? - Не могу жаловаться, - ответил Фаррелл - таким тоном, словно это была вежливая ложь. Вновь прибывший - капитан Дэлби, начальник порта - подвинул к их официант. - Пиво, Кларри, - произнес Дэлби. - "Шхуну стари-иков". И прине-еси еще пар' бутылок для мо-оих друзей. Ваш Перв' Помощник ска-азал, что я смогу на-айти вас здесь, ком-манд'р, - сказал он, глядя ему в спину. - Если у вас какое-то важное дело, почему вы не связались со мной по телефону? - Да, в сам'м деле. Но ваш корабль, воз-зможно, не смож'т торчать в по-орту еще неск'ко дней, да и мне не меша'т прогуляться. Он принял из рук официанта большой бокал и пригубил. - А здесь я мо-огу посм'треть на вас. Фаррелл вскочил. - Если случилось что-то серьезное, капитан, я немедленно отправляюсь в порт. - Сбавь обо-ороты, ком-манд'р. Ты все ра-авно ничего не сделаешь, пока туда не добере-ешься. - Доберусь куда? - На Эсквел, конешно. - А что случилось на Эсквеле? - Не знаю точно, - он снова глотнул пива. Спешить ему было явно некуда. - Шкип'р с "Красной девки" отси-игналил: на Эсквеле мая-аки не работают. - Как я понимаю, речь о "Прекрасной деве", - меланхолично поправил Фаррелл. - Пожалуй, это действительно серьезно. - Не кипя-атись, ком-манд'р, за этим мая-аком сто лет никто не следит, |
|
|