"Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и" - читать интересную книгу автора

веку, как футляр инструменту, того немедленно освистали бы. Даже со-
перники не решаются попрекнуть друг друга подобным несоответствием.
* * *
Избыв свои страсти, люди уже не в силах жить в обществе: с ним
можно мириться лишь в том возрасте, когда источником наслаждения
для нас служит желудок, а средством убить время-собственная персона.
Чиновники и судейские знают двор и то, чем он живет в данную
минуту, примерно так же, как знает свет школьник, который получил
отпускной билет и разок пообедал вне стен коллежа.
* * *
Все, что говорится в гостиных, в салонах, на званых ужинах, в собра-
ниях и в книгах, даже в тех, цель которых-рассказать нам об обще-
ствен-все это ложь или, в лучшем случае, полуправда. Про такие раз-
говоры уместно сказать по-итальянски оper lа predicaп или по-латыни
'Для красного словцап (итал.) оad populum pllalerasп.(4) оКраснобайство
для публикип (лат.). По-настоящему же правдиво только то, что, не
лукавя, говорит у камелька другу порядочный человек, многое повидав-
ший и многое уразумевший. Такие беседы порою давали мне больше,
чем книги и обычная светская болтовня: они быстрей выводили меня
на верную дорогу и учили глубже мыслить.
* * *
Все мы не раз замечали, как сильно действует на душу несходство
наших представлений о предмете с самим этим предметом; но особенно
наглядно убеждаешься в этом, когда такое несходство обнаруживается
неожиданно и мгновенно. Представьте себе, что вы гуляете вечером по
бульвару и видите прелестный сад, в глубине которого стоит со вкусом
освещенная беседка. Вы замечаете группы хорошеньких женщин, боскеты;
из глубины аллеи к вам доносится смех. Прелестницы так стройны, что
вам кажется-это нимфы, и т. д. Вы осведомляетесь, кто вон та дама; вам
отвечают: оГоспожа де Б* хозяйка дома. . .п. К несчастью, вы с ней зна-
комы. Чары рассеялись.
Вы встречаете барона де Бретейля. Он принимается рассказывать
о своих любовных похождениях, невзыскательных интрижках и пр., а в за-
ключение показывает вам портрет королевы в оправе, имеющей вид
усыпанной бриллиантами розы.
* * *
Глупец, чванящийся орденской лентой, стоит в моих глазах ниже того
чудака, который, предаваясь утехам, заставлял своих любовниц втыкать
ему в зад павлиньи перья. Второй, по крайней мере, испытывал наслажде-
ние. .Но первый!.. Барон де Бретейль куда ничтожнее Пейсото.
* * *
Пример Бретейля доказывает, что можно таскать в карманах полтора
десятка усыпанных бриллиантами монарших портретов и при этом оста-
ваться дураком.
* * *
Глуп, глуп. . . А не слишком ли вы щедры на это слово? Не слишком ли
строги? В чем, собственно, глупость этого человека? Он действительно
считает свою должность приложением к своей персоне, а вес и влияние
в свете-наградою за свои таланты и добродетели. Но разве остальные
чем-нибудь отличаются от него? Из-за чего же тогда весь шум?