"Ли Чайлд. Точный расчет ("Джек Ричер") " - читать интересную книгу автора

Джек дошел до дощатого настила набережной и свернул на юг, преследуемый
все тем же ощущением дискомфорта в области поясницы. Резко обернувшись, он
никого не увидел и принял решение вернуться назад. Доски под ногами были в
превосходном состоянии, и попавшаяся по дороге табличка свидетельствовала,
что они изготовлены из самых твердых пород древесины, которую только можно
найти в лесу. Ощущение дискомфорта не проходило. Джек снова изменил
направление и повел свою невидимую тень к центральному пирсу. Тот выглядел
сохранившимся в неприкосновенности со старых времен. Видимо, таким же он и
был выстроен. Здесь было безлюдно, что, учитывая отвратительную погоду,
казалось вполне естественным и усиливало атмосферу нереальности. Все вокруг
походило на фотографию памятника архитектуры из учебника истории. Однако
некоторые старые палатки еще торговали всякой всячиной, а в одной лавчонке
можно было выпить вполне современного кофе из пластикового стаканчика. Джек
купил себе порцию без молока, что окончательно избавило его от наличности,
зато здорово согрело. Попивая кофе, он дошел до конца пирса, где, выбросив
стаканчик в мусорный бак, остановился и принялся всматриваться в серую
поверхность океана. Затем он повернулся и отправился назад, к берегу, и тут
увидел, что ему навстречу движутся двое.
Внушительной комплекции парни, невысокие, но широкие в плечах, были
одеты одинаково: синие бушлаты и серые джинсы. На головах у обоих
красовались серые вязаные шапочки, туго обтягивающие массивные черепа. Этим
точно было известно, как следует одеваться в местном климате. Оба держали
руки в карманах, и Джек не мог сказать, носят ли они перчатки в тон одежде.
Из-за высоко расположенных карманов локти обоих были неестественно
оттопырены. Обувь представляла собой тяжеленные башмаки, которым отдал бы
предпочтение рабочий сталелитейного завода или портовый грузчик. Парни
отличались кривоногостью, а может, хотели изобразить угрожающую
раскачивающуюся походку. Лбы обоих украшали шрамы, и эти типы походили то ли
на ярмарочных борцов, то ли на забияк из доков - такие встречались лет
пятьдесят назад. Ричер оглянулся, но позади него до самой Ирландии никого не
было. Поэтому он остановился и беззаботно облокотился о поручни.
Двое незнакомцев приблизились и, остановившись футах в восьми от
Ричера, исподлобья уставились на него. Джек стиснул пальцы в кулак, чтобы
определить, насколько они замерзли. Восемь футов - дистанция интересная. Это
означало, что парни сначала пустятся в переговоры, и лишь потом начнут
действовать. Джек пошевелил пальцами ног, а потом поочередно напряг мышцы
голеней, бедер, спины и плеч. Потом поводил головой из стороны в сторону,
чтобы размять мышцы шеи, и глубоко втянул носом воздух. Ветер дул ему в
спину. Тот, что был слева, вытащил руки из карманов. Перчаток на них не
оказалось, но пальцы были сжаты так, словно парень страдал артритом в
тяжелой форме или держал в кулаке полторы дюжины монет, сложенных столбиком.
- Мы должны тебе кое-что передать, - начал он.
Ричер обернулся и кинул взгляд сначала на перила, а потом на океан.
Серая волнующаяся вода, казалось, вот-вот замерзнет. Скинуть парней туда
было бы равносильно убийству.
- От этого клубного менеджера? - поинтересовался Джек.
- Почти что. От его людей.
- А у него есть люди?
- Это же Атлантик-Сити, - хмыкнул парень. - Вполне резонно
предположить, что они есть.