"Ник Картер. В собственной западне " - читать интересную книгу автора

именно толщина эта и доказывает ученость, так как всякому ясно, что такой
большой ум не мог поместиться в маленьком черепе, а потому отчасти
переселился, ввиду удобства, в живот.
У обоих профессоров за плечами было по кожаному мешку, в котором
хранились своеобразной формы молоточки геологов.
Недалеко от овина Мальгара была расположена опустевшая каменоломня,
почти у того самого места, где за два дня до этого стояла парная карета. Ник
Картер сейчас же принялся с весьма компетентным видом за выстукивание скалы,
осматривал отпадавшие куски горной породы и, покачивая головой, откидывал их
в сторону, затем снова начинал постукивать молоточком.
Прейс проделывал то же самое. Оба работали в поте лица, как вдруг
увидели странную фигуру Мальгара, который с мешком за спиной вышел из своего
овина, весьма тщательно заперев за собой дверь.
Разумеется, оба профессора не обратили ни малейшего внимания на
старика, приближавшегося к ним. Казалось, они не видят и не слышат его, и
совершенно не замечали, с каким любопытством старик стал следить за их
работой.
Старик сначала замедлил шаги и нерешительно остановился, но потом
неуверенными шагами пошел дальше.
- Проехало, - тихо проворчал Прейс.
- Ничего подобного, - также тихо отозвался Ник Картер, - рыба клюнула,
не пройдет и пяти минут, как он вернется и потребует у нас отчета.
Так и вышло. Едва старый чудак скрылся из виду, как минуту спустя он
снова показался на поляне. Ник Картер заметил это благодаря рефлексу стекол
своих очков.
Мальгар возвращался ускоренными шагами. Он прямо направился к
погруженным в свою работу ученым и с хриплым резким криком накинулся на них:
- Какого черта вы тут делаете? И кто вам, мошенникам, позволил портить
мою землю?
Ник Картер поднялся с обиженным видом ребенка, у которого отнимают
интересную игрушку.
- Простите, ради Бога, добрейший господин, - произнес он тем дрожащим
голосом, который только свойствен кабинетным ученым, - я так был погружен в
свою работу, да и вы так накричали на меня, что я, к сожалению не понял вас.
- Разуйте уши, - со злобным взглядом возразил старик, - здешняя земля
принадлежит мне, и худо вам будет, если вы не уберетесь немедленно восвояси.
- Одну минуту, сударь, - произнес "господин профессор" с ужасно
серьезным лицом, поправляя очки, - прежде чем вы будете продолжать, я хотел
бы обратить ваше внимание на то, что ваши изысканные выражения равносильны
оскорблению в связи с угрозой действием и телесным повреждением. Далее я
должен обратить ваше внимание на то, что по мнению наших известнейших
правоведов...
- Старый болван, уберетесь вы отсюда, или я должен сначала переломать
вам ребра? - заревел старик, понявший из преподнесенной ему ученой чепухи
так же мало, как, вероятно, и сам профессор, который еще на школьной скамье
был не особенно силен в законоведении.
- Но позвольте, добрейший господин, не говоря уже о том, что вы снова
произнесли несколько оскорбительных слов, вы высказываете еще удивительное
незнание общего земельного и дорожного права. Еще Беовульф, великий правовед
англосаксов, взгляды которого на право отражаются в нашем законодательстве,