"Ник Картер. Страшная ночь в Гранд-отеле " - читать интересную книгу автора - Больше того: в течение короткого времени она на самом деле была в
обмороке, и мужу пришлось трясти ее очень сильно, а потом он что-то шептал ей. - Вы не слышали, что именно он ей говорил? - Ни одного слова. - А когда вы после этого заговорили, он казался очень раздосадованным? - Только в первый момент, а потом он извинился. - Какое впечатление произвел он на вас? - Он казался таким же испуганным и ошеломленным, как и его жена. Но он лучше умел владеть собой. - Разумеется, на то он мужчина. Будьте добры, опишите мне его, как только можете подробно. - Он был очень бледен и очевидно, был весьма взволнован. Когда он говорил, он постоянно лизал губы, как будто они у него пересохли, и хотя он был весьма возбужден, мне все-таки показалось, что он часто хватался за задний карман брюк, как бы для того, чтобы удостовериться, тут ли его револьвер. Я вырос в блокгаузе в прерии и знаю это движение. - Отлично подмечено, - вставил сыщик, - а как обстоит дело с швейцаром, который нес два ручных чемодана - вы больше его не видели и не говорили с ним? - Нет, - сознался Гаррис, - во всей этой суматохе я еще и не подумал о нем. - Где он теперь находится? - осведомился Ник. - Он дежурит только до полуночи. Услуга, оказанная молодой чете, было его последним делом и, вероятно, он прямо после этого ушел домой. выходу и больше уж не вернулся в гостиницу. - Я так думаю. - А все-таки это не совсем понятно, - задумчиво произнес сыщик, - ведь швейцар присутствовал при том, как молодая чета сделала в комнате для новобрачных то ужасное открытие. Казалось бы, в нем должно было пробудиться любопытство, которое заставило бы его остаться, несмотря на то, что его рабочие часы кончились. - Пожалуй, это так, и теперь, когда вы заговорили об этом, мне это тоже кажется странным, тем более что этот швейцар, очень еще молодой человек, всегда был крайне любопытен. - Так вот, - решил сыщик, - когда вы спуститесь в контору, то сейчас же пошлите кого-нибудь за этим швейцаром - лучше всего послать полисмена - и затем пусть он побудет в конторе, пока я с ним поговорю. Но я не думаю, что его уже найдут, я опасаюсь, что он бросил свое место у вас навсегда. А теперь скажите мне, не кажется ли вам, что молодая чета знала уже заранее, какое зрелище ее ожидает в комнате для новобрачных? - Откровенно говоря, сначала вся эта история показалась мне искусно подстроенным делом, но теперь, когда я спокойно обдумал все происшествие, я пришел к обратному заключению. - Почему именно? - внимательно спросил сыщик. - Видите ли, мистер Картер, - ответил Гаррис, слабо улыбаясь, - если служащий в гостинице чего-нибудь стоит, то он должен быть хорошим наблюдателем и уметь судить по выражению человеческих лиц. Могу только повторить, что испуг на лице молодой женщины был неподдельным, и это равным |
|
|