"Барбара Картленд. Чудесный миг [Love]" - читать интересную книгу автора

остались в самой красивой комнате, которая наилучшим образом оттеняла
когда-то красоту их матушки. Голубые занавески и покрывала на креслах и
диванах подчеркивали цвет ее глаз, а по хрустальным канделябрам пробегала
та самая искорка, которая вспыхивала в ее глазах при виде тех, кого ома
любила.
Граф должен был первым войти в комнату, однако его новая жена
вцепилась ему в руку и прошла в дверь рядом с ним.
На мгновение в комнате воцарилось молчание.
- Вот и мы, девочки, - сказал граф. - Я очень скучал по вас.
Сделав над собой усилие. Ленсия шагнула вперед.
Мачеха задержала дыхание. Она не ожидала такого соперника - молодую
девушку, столь прекрасную, что даже женщина не могла бы отвести от нее
глаз.
Ленсия поцеловала отца, и тот поцеловал ее в ответ.
- Мы очень ждали вас, папенька, - произнесла она.
При этих словах девушка не смогла сдержаться и бросила удивленный
взгляд на женщину, вцепившуюся в руку отца.
Наряд графини явно был рассчитан на то, чтобы ослеплять окружающих.
На ней была шляпа, отделанная страусиными перьями, цвет которых
перекликался с цветом рубиновых сережек у нее в ушах. К плечу черного
атласного плаща была приколота рубиновая брошь. Несомненно, графиня
выглядела элегантно, однако было в ней что-то театральное. Она выглядела
неуместно в этой комнате - да что там в комнате, во всем замке.
- Познакомься с моими дочерьми, Ивонн, - сказал граф. - Вот это
Ленсия. Я говорил тебе, что в прошлом году она должна была быть
представлена ко двору, но так получилось, что она попадет туда только в
следующем месяце.
Обе женщины промолчали, и граф торопливо продолжил:
- Это Алиса. Ей всего семнадцать лет, но я надеюсь, что она побывает
на некоторых праздниках, устроенных в честь ее сестры.
- Они, оказывается, гораздо старше, чем я ожидала, - заметила
графиня. - Дорогой, ты выглядишь так молодо, что я решила, будто твои
дочери едва вышли из пеленок.
Это была та самая лесть, которая так нравилась графу в Ницце, однако
сейчас она выглядела как-то неуместно.
- Думаю, вы хотите чаю, папенька, - произнесла Ленсия. - он ждет вас.
При этих словах девушка подошла к камину. Граф с женой последовали за
ней.
По обычаю, чай был сервирован на столике у софы. Среди чашек
поблескивал серебряный заварной чайничек и чайник с кипятком. Рядом с ними
стояла чайница времен королевы Анны, в которой хранился лучший цейлонский
чай. На тарелках громоздились теплые булочки, сандвичи с огурцом,
фруктовые пирожные, глазированные торты и прочая снедь, которой славилась
кухня замка Эрмерон.
Уже у стола Ленсия спросила графиню:
- Желаете ли разливать чай, или это сделать мне?
Мгновенно распознав важность этого вопроса, графиня тут же ответила:
- Конечно, я буду разливать. Я прекрасно знаю, как ваш милый папочка
любит чай.
Шелестя шелковыми юбками, распространяя запах экзотических духов, она