"Барбара Картленд. Посланница любыи " - читать интересную книгу автора

непроходимыми, - сказала Андора. - И мне нужны были новые платья, чтобы
явиться ко двору. Впрочем, теперь я думаю, что все наше шитье было пустой
тратой времени.
- Как пустой тратой времени? - резко спросила королева, и Андора
вспомнила слова своей матери о "львином рыке" голоса Елизаветы.
- Мы... я всего лишь деревенская мышь, ваше величество, - сказала она,
запинаясь.
Елизавета откинула назад голову и рассмеялась. Это был искренний, живой
смех, который, казалось, эхом откликнулся в комнате.
- Деревенская мышь! - повторила она. - Действительно хорошо сказано и
честно, мисс Блэнд! Немногие говорят правду, вы мне нравитесь. Но дочь
такого отца, как ваш, не должна чувствовать себя неловко в моем дворце. -
Она повернулась к мисс Перри: - Скажите леди Скадамор, что малютке нужны
новые платья и одежда, соответствующая ее положению. Я оплачу счет. Это
самое малое, что я могу сделать, чтобы отплатить сэру Роберту за все, что он
сделал для меня.
- Это большая щедрость, ваше величество, - сказала мисс Перри. - Я
передам ваше распоряжение в гардеробную. - Тут она взглянула на Андору,
давая ей понять, что нужно поблагодарить королеву, но Андора стояла молча.
- И о чем же ты думаешь? - спросила Елизавета.
- Я думаю, - с благоговением сказала Андора, - что я сейчас впервые
поняла, почему мой отец и другие мужчины готовы умереть за вас, ваше
величество.
Елизавета тронула рукой плечо Андоры.
- Спасибо, милая, - сказала она. - Но теперь надо, чтобы люди не
умирали, а жили для меня. - Она говорила совершенно искренно, но через
минуту уже внимательно рассматривала себя в большом овальном зеркале. - Как
вы думаете, мисс Перри, - спросила она, - мне идет это платье? Ему оно
нравится?
- Я думаю, ваше величество, что лорду Эссексу нравится все что вы
носите. Он видит женщину, а не одежду.
- Вздор! - резко сказала королева, ничуть не польщенная комплиментом. -
Для женщины одежда - это все, как заметила эта девочка. Надень я сейчас ее
платье _ кто посмотрел бы на меня? Вы думаете, что их сердца так же
трепетали бы и дыхание прерывалось? Нет! Я знаю об эффекте, который
произвожу. Я достаточно умна, чтобы понимать, что именно это оттачивает их
клинки, заставляет их бесстрашно сражаться и приносить мне трофеи с
захваченных кораблей и тела моих поверженных врагов.
Андора была очарована. Она никогда не думала, что женщина может быть
такой. Королева была как ртуть, и при этом в ней было подлинное величие и
достоинство. Каждый оттенок ее голоса, каждое движение ее рук были
прелестны, грациозны, ни с чем не сравнимы.
Внезапно раздался стук в дверь. Елизавета отвернулась от зеркала.
- Посыльный! - сказала она. - Наконец-то!
В комнату вошел паж и преклонил колено, вручая письмо на золотом
подносе. Королева схватила его, быстро прочла, и лицо ее омрачилось.
"Шторм на море!" - мелькнула мысль у Андоры.
- И это ответ! - фыркнула королева. - Позовите лорда Берлея. Пусть
придет немедленно. Передайте сэру Франсису Волшингэму, что я требую его
присутствия. Быстрее! - приказала она пажу и гневно взмахнула рукой. -