"Барбара Картленд. Посланница любыи " - читать интересную книгу авторасклонить королеву к беседе.
Ее глаза блестели, когда она говорила это, и Андора начала думать, что, может быть, ее учеба будет не такой уж трудной, как она боялась вначале. - У Андоры уже есть джентльмен, который расскажет ей последние новости в палате совета, - сказала поддразнивающе хорошенькая фрейлина из Йоркшира. - О да, мы все видели, насколько внимателен вчера был лорд Мертон, - подтвердила Элизабет Саутвелл. Андора почувствовала, что краснеет. - Было очень любезно с его стороны поговорить со мной, когда я никого еще не знала, - сказала она сдержанно. - Любезно! - воскликнула Мэри Рэдклиф. - Лорд Мертон не любезен! Да у него просто глаз наметан на хорошеньких девушек! Нет никакого сомнения, Андора, ты опасная соперница для нас! Андора снова вспыхнула и попыталась переменить тему разговора, но они продолжали дразнить ее, когда в комнату вошел паж лорда Мертона, неся букет из бутонов роз. - У него серьезные намерения, без сомнения! - воскликнула одна из девушек, когда Андора, пунцовая от смущения, ускользнула в свою спальню, пряча в руке записку, приложенную к цветам. Оставшись одна, она развернула ее. Записка была короткой, всего несколько строк: "Мое сердце не успокоится, пока я снова не увижу вас. Давайте встретимся в саду в полдень, когда ее величество не будет нуждаться в ваших услугах. Мертон". Андора внимательно прочитала записку, затем разорвала ее на мелкие знала, что это было бы очень глупо. В то же время было приятно думать, что по крайней мере один мужчина находит ее привлекательной и желает ее общества. В полдень она примеряла одно из тех новых платьев, которые заказала для нее королева. Но она не могла не думать о том, действительно ли лорд Мертон ожидает ее сейчас в саду, может быть, поглядывает нетерпеливо на выход, вышагивая сердито взад и вперед. Она уже выяснила, почему королеве не требовались ее услуги: ее величество уехала кататься верхом с графом Эссексом. - Она не просит сопровождать ее, - сказала леди Говард. - Хотя я бы не отказалась. - И не только потому, что ты любишь ездить верхом, - подколол ее кто-то, - но потому, что ты восхищаешься еще кем-то помимо ее величества. - Вы должны признать, что он великолепен, - с вызовом сказала леди Мэри. - Все равно он бы не заметил тебя, даже если бы ты и была там, - уничижительно ответила леди Элизабет Саутвелл. - Забудь его. При дворе полно других симпатичных мужчин. Леди Мэри сердито отошла к окну и уставилась невидящим взглядом на залитую солнцем реку. - Любовь, любовь! - театрально воскликнула Элизабет Трентам. - Я молю Бога, чтобы, пока я здесь, мое сердце не было разбито. - Вы думаете, что любовь приносит несчастье? - робко спросила Андора. - Здесь - да! - ответила Элизабет. - Посмотри на Мэри, рыдающую по |
|
|