"Барбара Картленд. Посланница любыи " - читать интересную книгу автора

склонить королеву к беседе.
Ее глаза блестели, когда она говорила это, и Андора начала думать, что,
может быть, ее учеба будет не такой уж трудной, как она боялась вначале.
- У Андоры уже есть джентльмен, который расскажет ей последние новости
в палате совета, - сказала поддразнивающе хорошенькая фрейлина из Йоркшира.
- О да, мы все видели, насколько внимателен вчера был лорд Мертон, -
подтвердила Элизабет Саутвелл.
Андора почувствовала, что краснеет.
- Было очень любезно с его стороны поговорить со мной, когда я никого
еще не знала, - сказала она сдержанно.
- Любезно! - воскликнула Мэри Рэдклиф. - Лорд Мертон не любезен! Да у
него просто глаз наметан на хорошеньких девушек! Нет никакого сомнения,
Андора, ты опасная соперница для нас!
Андора снова вспыхнула и попыталась переменить тему разговора, но они
продолжали дразнить ее, когда в комнату вошел паж лорда Мертона, неся букет
из бутонов роз.
- У него серьезные намерения, без сомнения! - воскликнула одна из
девушек, когда Андора, пунцовая от смущения, ускользнула в свою спальню,
пряча в руке записку, приложенную к цветам.
Оставшись одна, она развернула ее. Записка была короткой, всего
несколько строк:
"Мое сердце не успокоится, пока я снова не увижу вас. Давайте
встретимся в саду в полдень, когда ее величество не будет нуждаться в ваших
услугах. Мертон".
Андора внимательно прочитала записку, затем разорвала ее на мелкие
кусочки и бросила в мусорную корзину. У нее не было намерения пойти - она
знала, что это было бы очень глупо. В то же время было приятно думать, что
по крайней мере один мужчина находит ее привлекательной и желает ее
общества.
В полдень она примеряла одно из тех новых платьев, которые заказала для
нее королева. Но она не могла не думать о том, действительно ли лорд Мертон
ожидает ее сейчас в саду, может быть, поглядывает нетерпеливо на выход,
вышагивая сердито взад и вперед.
Она уже выяснила, почему королеве не требовались ее услуги: ее
величество уехала кататься верхом с графом Эссексом.
- Она не просит сопровождать ее, - сказала леди Говард. - Хотя я бы не
отказалась.
- И не только потому, что ты любишь ездить верхом, - подколол ее
кто-то, - но потому, что ты восхищаешься еще кем-то помимо ее величества.
- Вы должны признать, что он великолепен, - с вызовом сказала леди
Мэри.
- Все равно он бы не заметил тебя, даже если бы ты и была там, -
уничижительно ответила леди Элизабет Саутвелл. - Забудь его. При дворе полно
других симпатичных мужчин.
Леди Мэри сердито отошла к окну и уставилась невидящим взглядом на
залитую солнцем реку.
- Любовь, любовь! - театрально воскликнула Элизабет Трентам. - Я молю
Бога, чтобы, пока я здесь, мое сердце не было разбито.
- Вы думаете, что любовь приносит несчастье? - робко спросила Андора.
- Здесь - да! - ответила Элизабет. - Посмотри на Мэри, рыдающую по