"Барбара Картленд. Деньги, магия и свадьба " - читать интересную книгу автора

если у нее будет много детей, она все деньги поделит поровну между ними.
Впрочем, потом она вспомнила, что по той же английской традиции
полновластным хозяином ее состояния будет муж, у нее же после свадьбы не
останется никаких прав. Она всерьез задумалась, как отнесется к подобной
женитьбе привлекательный молодой человек, такой, как герцог, которому деньги
нужны не столько для себя, сколько для других людей.
- А что вы сказали герцогу обо мне? - спросила Олетта, и эти слова
прозвучали, как брошенный через стол вызов.
- Я сказал так: не предлагаю вам начать охоту за богатыми невестами,
ибо прекрасно понимаю, как отвратительна вам сама мысль об этом. Я просто
хотел бы познакомить вас с моей дочерью.
- И что он ответил?
- Он посмотрел на меня весьма удивленно - видимо, не знал, что у меня
есть дочь. Ему было известно, что моя жена умерла: я говорил ему, что я
вдовец, когда он спросил, как я живу в Гудвуде.
- Что вы сказали герцогу обо мне? - настойчиво повторила Олетта.
- Ничего! - к вящему ее удивлению ответил полковник. - Я сказал только,
что моя дочь еще не выезжала в Лондон и воспитывалась в провинции. Сказал,
что она очень богатая наследница. Сказал, что ее деда до самой смерти
называли нефтяным королем Техаса. "Я этого не знал", - коротко бросил
герцог. "Я хочу сделать вам одно предложение, - ответил на это я. - Когда вы
обдумаете то, что я вам сегодня сказал, позвольте нам с дочерью погостить у
вас в Горе. Мы могли бы приехать в числе обычных гостей на какую-нибудь
вечеринку, и тогда вы сами решите, в состоянии вы воспользоваться моей идеей
или же нет".
- И что ответил герцог? - спросила Олетта.
- Он помолчал, а потом произнес: "Я все обдумаю и напишу вам,
полковник, когда приму решение". "Вы уезжаете из Лондона?" - поинтересовался
я. "Я хотел бы получше вникнуть в состояние дел у себя в поместье. Могу ли я
просить вас сохранить содержание нашего разговора в тайне?" "Разумеется", -
ответил я.
Олетта взглянула на отца:
- Итак, письмо, которое вы держите в руке, пришло от герцога?
- Именно так, - кивнул Эшерст. - В нем содержится приглашение на
праздник по случаю открытия охотничьего сезона, который состоится через две
недели.
- Охота? - воскликнула Олетта.
- Охота в Горе великолепная, - пояснил ее отец. - Сам принц Уэльский
частенько навещал старого герцога. Не удивлюсь, если и новому герцогу
пришлось пригласить его высочество на открытие сезона фазаньей охоты.
- Но ведь герцог не в состоянии устроить большой прием! - удивилась
Олетта.
- Охота - это не торжественный бал, - возразил полковник. - Тех
фазанов, на которых мы будем охотиться, все лето выращивали егеря. Два
месяца назад их выпустили в леса. - Он помолчал. - После таких стараний не
поохотиться на них - просто грех, не говоря уже о потере денег: вывести
фазанов - занятие не из дешевых.
- Теперь мне понятно, - сказала Олетта.
- Ты будешь рада увидеть Гор, это одно из лучших охотничьих угодий в
Англии. Должен признаться, я и сам с нетерпением жду этого дня. Мне бы