"Барбара Картленд. Деньги, магия и свадьба " - читать интересную книгу автораесли у нее будет много детей, она все деньги поделит поровну между ними.
Впрочем, потом она вспомнила, что по той же английской традиции полновластным хозяином ее состояния будет муж, у нее же после свадьбы не останется никаких прав. Она всерьез задумалась, как отнесется к подобной женитьбе привлекательный молодой человек, такой, как герцог, которому деньги нужны не столько для себя, сколько для других людей. - А что вы сказали герцогу обо мне? - спросила Олетта, и эти слова прозвучали, как брошенный через стол вызов. - Я сказал так: не предлагаю вам начать охоту за богатыми невестами, ибо прекрасно понимаю, как отвратительна вам сама мысль об этом. Я просто хотел бы познакомить вас с моей дочерью. - И что он ответил? - Он посмотрел на меня весьма удивленно - видимо, не знал, что у меня есть дочь. Ему было известно, что моя жена умерла: я говорил ему, что я вдовец, когда он спросил, как я живу в Гудвуде. - Что вы сказали герцогу обо мне? - настойчиво повторила Олетта. - Ничего! - к вящему ее удивлению ответил полковник. - Я сказал только, что моя дочь еще не выезжала в Лондон и воспитывалась в провинции. Сказал, что она очень богатая наследница. Сказал, что ее деда до самой смерти называли нефтяным королем Техаса. "Я этого не знал", - коротко бросил герцог. "Я хочу сделать вам одно предложение, - ответил на это я. - Когда вы обдумаете то, что я вам сегодня сказал, позвольте нам с дочерью погостить у вас в Горе. Мы могли бы приехать в числе обычных гостей на какую-нибудь вечеринку, и тогда вы сами решите, в состоянии вы воспользоваться моей идеей или же нет". - Он помолчал, а потом произнес: "Я все обдумаю и напишу вам, полковник, когда приму решение". "Вы уезжаете из Лондона?" - поинтересовался я. "Я хотел бы получше вникнуть в состояние дел у себя в поместье. Могу ли я просить вас сохранить содержание нашего разговора в тайне?" "Разумеется", - ответил я. Олетта взглянула на отца: - Итак, письмо, которое вы держите в руке, пришло от герцога? - Именно так, - кивнул Эшерст. - В нем содержится приглашение на праздник по случаю открытия охотничьего сезона, который состоится через две недели. - Охота? - воскликнула Олетта. - Охота в Горе великолепная, - пояснил ее отец. - Сам принц Уэльский частенько навещал старого герцога. Не удивлюсь, если и новому герцогу пришлось пригласить его высочество на открытие сезона фазаньей охоты. - Но ведь герцог не в состоянии устроить большой прием! - удивилась Олетта. - Охота - это не торжественный бал, - возразил полковник. - Тех фазанов, на которых мы будем охотиться, все лето выращивали егеря. Два месяца назад их выпустили в леса. - Он помолчал. - После таких стараний не поохотиться на них - просто грех, не говоря уже о потере денег: вывести фазанов - занятие не из дешевых. - Теперь мне понятно, - сказала Олетта. - Ты будешь рада увидеть Гор, это одно из лучших охотничьих угодий в Англии. Должен признаться, я и сам с нетерпением жду этого дня. Мне бы |
|
|