"Барбара Картленд. Сложности любви " - читать интересную книгу авторанее - то платье, которое они купили сразу после приезда в Лондон. Такого
красивого, да еще и дорогого наряда у Летти никогда не было. В белом, украшенном голубыми лентами платье она была похожа на Персефону <Персефона (гр.) - в древнегреческой мифологии - богиня земного плодородия, владычица подземного мира, дочь Деметры и Зевса.>, возвещающую приход весны. Вот она прошла через гостиную, приблизилась к маркизе и поклонилась ей с изумительной грацией. - Алексия рассказала мне, мадам, какое участие и доброту вы к нам проявили! - восторженно воскликнула Летти. - Вы так великодушны, мадам! Мне все кажется, что я вижу чудесный сон, но скоро проснусь и окажусь у нас дома, в Бедфордшире, где за окнами открывается унылый, пустынный пейзаж и нет ни одного деревца, чтобы хоть как-то скрасить это однообразие. Маркиза улыбнулась. - Ну что же, в Лондоне вам не придется скучать от однообразия, - ласково проговорила она. - Мне рассказывали о вашей красоте. Теперь я сама вижу, что все были удивительно правдивы и нисколько не преувеличили. - Благодарю вас, мадам, - скромно ответила Летти. Она не покраснела и не казалась смущенной комплиментом - ведь она так много их слышала. И Алексия подумала, что все эти восторги стали для сестры совершенно естественным, вполне обычным явлением. В комнату вошел маркиз. Летти обернулась, чтобы взглянуть на него, и растерялась. Если и раньше он казался ей элегантным, то сейчас, одетый во фрак, он выглядел просто роскошно: на шее маркиза затейливым образом был завязан белый галстук (светские щеголи, что пытались подражать ему, были в отчаянии от постигшей их неудачи - повторить такой узел оказалось никому не жемчужина - украшала тонкую, дорогую рубашку; костюм сидел на нем безукоризненно. Надо сказать, что светские модники того времени на все вечерние мероприятия обычно надевали плотно облегающие брюки. А маркиз, зная, что матери так больше нравится, надел сегодня атласные бриджи и черные шелковые чулки - так было принято в дни ее молодости. Несколько мгновений Летти смотрела на Хилтона широко открытыми глазами, потом радостно воскликнула: - Вы так прекрасны! Вот таким должен быть настоящий принц! А ваше лицо, вычеканенное на монетах, смотрелось бы изумительно. Девушка говорила с наивной детской непосредственностью, и ее слова развеяли легкое облачко недовольства, что таилось в глазах маркиза. - Приятно слышать такие слова от гостей, - любезно ответил он. Хоть и немного поздно, Летти вспомнила про вежливость и поклонилась маркизу. - Алексия говорит, что вам не очень приятно наше присутствие здесь, и я должна признаться вам, что нас это очень печалит и беспокоит. Мы ничем вас не потревожим и будем вести себя достойно, обещаю вам. Маркиза взглянула на сына и с улыбкой промолвила: - Ты не слишком гостеприимен, Хилтон. - Что ты, мама, - ответил он, целуя ей руку, - ты же знаешь, я просто волнуюсь за тебя. - И еще за собственный покой и уют, не так ли? - добавила маркиза. - Ну что ж, как говорит прислуга, постараемся во всем тебе угодить. - Ты всегда так и делала, - ласково ответил маркиз. |
|
|