"Барбара Картленд. Люцифер и ангел " - читать интересную книгу автораустроившись на своем любимом месте у окна, обратилась к сыну:
- У Матильды Лэвенхэм живет прекрасное дитя, но я не могу поверить, чтобы эта жизнь устраивала ее. Матильда поглощена заботами о бедных и нуждающихся во всех странах, кроме Англии. - Да, весьма суровая леди! - заметил герцог. - Впрочем, полагаю, что девушка просто гостит у нее. В прошлый раз я видел ее в Кембриджшире. - Анита была в гостях у графа Спирмонтского? - поинтересовалась герцогиня. - Господи, конечно же, нет! - ответил герцог. - Я ехал верхом и попросил ее открыть мне ворота, решив, что это молочница, но она замечталась и сказала мне, что думает о Люцифере. - Это объясняет вашу загадочную беседу, - сказала герцогиня. Герцог уселся в удобное кресло. Мгновение спустя герцогиня добавила:' - Я составила список, дорогой, по твоей просьбе. Он не очень длинный. Она вынула из шелковой сумочки, лежавшей рядом, лист бумаги, но, когда она протянула его герцогу, тот сказал: - Зачитывать нет нужды. Пригласи девушек в Оллертон на три недели, если думаешь, что они подходят. Я устрою прием, где хозяйкой будешь ты, мама. Скука будет смертная, но, полагаю, я обязан выполнить свой долг. - Нам придется пригласить их родителей, - заметила герцогиня. - Конечно, - согласился герцог. - А я добавлю несколько своих друзей, чтобы внести разнообразие в эту беспросветную скуку. Герцогиня вздохнула. - Мне очень не нравится, когда ты так говоришь, Керн. Ты должен помнить, что мы планируем твое будущее, а после свадьбы никто ничего не Герцогиня говорила несколько неуверенно, и герцог сказал: - Я все прекрасно понимаю, мама, но поскольку мы договорились, что Мармион и его отвратительная жена не должны после моей смерти унаследовать Оллертон и ответственность, связанную с моим положением, я, несмотря ни на что, должен наилучшим образом справиться с этой неприятной обязанностью. - Я выбрала девушек, чьи родители являют собой образец приличий, - пояснила герцогиня. - Более того, ее величество относится к ним с одобрением. - Тогда я могу только поблагодарить тебя, мама. И прошу, не беспокойся больше обо мне. - Но я беспокоюсь. Какая мать вела бы себя иначе в сложившихся обстоятельствах? - Возможно, все будет не так плохо, как мы ожидаем, - сказал герцог. - Я уверен, мама, ты считаешь, будто женитьба, во всяком случае, пойдет на пользу моей душе. Ты часто обвиняла меня в испорченности и эгоизме. - Но не там, где дело касается меня, - быстро проговорила герцогиня. - По отношению ко мне ты всегда был только добр и щедр, и, как бы ты ни отрицал, именно поэтому ты сейчас здесь, в Харрогите, а не где-нибудь еще. - Собственно, меня это забавляет, - ответил герцог. - Я провожу время в твоем обществе, кроме того, с разрешения графа Харвудского я могу пользоваться его великолепными лошадьми как своими собственными. Сегодня днем опробую упряжку. Я желал бы только, чтобы ты достаточно хорошо себя чувствовала и смогла бы поехать со мной. - Мне бы тоже этого хотелось, дорогой, - улыбнулась герцогиня. - Когда |
|
|