"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора

словно это был некий ад, где место только безумцам.
- Тогда понятно, - откликнулась мадам Бертен. - Я отправлю вас к моей
подруге, миссис Рашель. У нее есть лосьоны, которыми должна пользоваться
мадемуазель, а пока я наложу чуть-чуть румян и помады. Чтобы носить мои
платья, ваша светлость, это просто необходимо.
- Я это прекрасно знаю, - кивнула герцогиня. - Но моя внучка прибыла в
Лондон только минувшей ночью. Я привезла ее сюда, как только она встала.
Можете себе представить, о скольких вещах нам придется еще позаботиться.
Через два часа Клеона ощутила необъяснимую усталость. В Йоркшире она немало
ездила верхом, к тому же у нее было немало дел по дому, но она никогда не
уставала. Духота в магазине мадам Бертен и бесконечное стояние, пека на ней
подгоняли одежду, оказались на редкость утомительными. Девушка была
благодарна, когда герцогиня сказала:
- Пока достаточно. Мы вернемся после полудня, мадам, но сначала мы
должны купить обувь, перчатки, зонтик и еще множество вещей.
- Merci beaucoup! <Большое спасибо! (фр.)> Я глубоко признательна за
покровительство вашей светлости, - ответила мадам Бертен, провожая их до
двери.
Лошади, должно быть, измучились, ожидая их, подумала Клеона. Кучер с
трудом справлялся с ними, пока они преодолевали короткое расстояние до
Баркли-сквер.
Девушка сидела рядом с вдовой, разглядывая свое новое платье и
по-прежнему терзаясь вопросом, кто за это заплатит. Клеона услышала, как
мадам Берген назвала некоторые цены, и ее душа ушла прямо в новые атласные
туфли. Но теперь было поздно что-либо предпринимать. Оставалось лишь
продолжать маскарад! На мгновение мелькнула безумная мысль сознаться во всем
бабушке Леони и отдаться на ее милость. Но девушка тут же поняла, что еще
есть время перехватить Леони и Патрика до того, как они сядут на корабль.
Они едут медленно, почтовыми дилижансами, и быстрые лошади герцогини легко
догонят их прежде, чем они доберутся до Холихеда.
Нет, она ничего не может сделать. Клеона неслышно вздохнула.
- Мы опоздали, - сказала герцогиня величественному дворецкому, когда
они вошли в дом на Баркли-сквер. - Ленч готов?
- Да, ваша светлость, - ответил дворецкий. - Его светлость в
библиотеке.
- Его светлость? - воскликнула герцогиня. Ее удивление не вызывало
сомнений.
- Его светлость всего несколько минут назад вернулся из парка.
Старая леди быстро направилась в библиотеку. Лакей открыл дверь, и
Клеона увидела герцога. Он стоял у окна и смотрел в садик с фонтаном,
окруженный стеной.
- Вот так сюрприз, Сильвестр! Мы благодарны, что ты подождал нас.
Герцог повернулся с улыбкой, которая оказалась неожиданно обаятельной.
- Доброе утро, бабушка, - произнес он, поднеся ее руку к губам. -
Ужасно не люблю вас обманывать: я думал, что вы обе уже поели!
- Тогда ты будешь разочарован, - усмехнулась герцогиня. - Мы с Клеоной
провели утомительное утро и поедим вместе с тобой.
Его светлость повернулся к девушке, внимательно разглядывая
преображенную внешность.
- Могу я сказать, что очень рад вашему обществу? - снова обратился он к