"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу авторасловно это был некий ад, где место только безумцам.
- Тогда понятно, - откликнулась мадам Бертен. - Я отправлю вас к моей подруге, миссис Рашель. У нее есть лосьоны, которыми должна пользоваться мадемуазель, а пока я наложу чуть-чуть румян и помады. Чтобы носить мои платья, ваша светлость, это просто необходимо. - Я это прекрасно знаю, - кивнула герцогиня. - Но моя внучка прибыла в Лондон только минувшей ночью. Я привезла ее сюда, как только она встала. Можете себе представить, о скольких вещах нам придется еще позаботиться. Через два часа Клеона ощутила необъяснимую усталость. В Йоркшире она немало ездила верхом, к тому же у нее было немало дел по дому, но она никогда не уставала. Духота в магазине мадам Бертен и бесконечное стояние, пека на ней подгоняли одежду, оказались на редкость утомительными. Девушка была благодарна, когда герцогиня сказала: - Пока достаточно. Мы вернемся после полудня, мадам, но сначала мы должны купить обувь, перчатки, зонтик и еще множество вещей. - Merci beaucoup! <Большое спасибо! (фр.)> Я глубоко признательна за покровительство вашей светлости, - ответила мадам Бертен, провожая их до двери. Лошади, должно быть, измучились, ожидая их, подумала Клеона. Кучер с трудом справлялся с ними, пока они преодолевали короткое расстояние до Баркли-сквер. Девушка сидела рядом с вдовой, разглядывая свое новое платье и по-прежнему терзаясь вопросом, кто за это заплатит. Клеона услышала, как мадам Берген назвала некоторые цены, и ее душа ушла прямо в новые атласные туфли. Но теперь было поздно что-либо предпринимать. Оставалось лишь бабушке Леони и отдаться на ее милость. Но девушка тут же поняла, что еще есть время перехватить Леони и Патрика до того, как они сядут на корабль. Они едут медленно, почтовыми дилижансами, и быстрые лошади герцогини легко догонят их прежде, чем они доберутся до Холихеда. Нет, она ничего не может сделать. Клеона неслышно вздохнула. - Мы опоздали, - сказала герцогиня величественному дворецкому, когда они вошли в дом на Баркли-сквер. - Ленч готов? - Да, ваша светлость, - ответил дворецкий. - Его светлость в библиотеке. - Его светлость? - воскликнула герцогиня. Ее удивление не вызывало сомнений. - Его светлость всего несколько минут назад вернулся из парка. Старая леди быстро направилась в библиотеку. Лакей открыл дверь, и Клеона увидела герцога. Он стоял у окна и смотрел в садик с фонтаном, окруженный стеной. - Вот так сюрприз, Сильвестр! Мы благодарны, что ты подождал нас. Герцог повернулся с улыбкой, которая оказалась неожиданно обаятельной. - Доброе утро, бабушка, - произнес он, поднеся ее руку к губам. - Ужасно не люблю вас обманывать: я думал, что вы обе уже поели! - Тогда ты будешь разочарован, - усмехнулась герцогиня. - Мы с Клеоной провели утомительное утро и поедим вместе с тобой. Его светлость повернулся к девушке, внимательно разглядывая преображенную внешность. - Могу я сказать, что очень рад вашему обществу? - снова обратился он к |
|
|