"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу авторавеликолепна в зеленых страусовых перьях, атласном платье, отделанном
бархатными лентами того же изумрудного цвета, и с каскадом изумрудов на морщинистой шее. - Если это и носят в Йоркшире, то для Лондона твой наряд совершенно не годится, - язвительно изрекла ее светлость. - Возможно, мы немного отстали от моды, - признала Клеона. - Никаких "возможно"! - отрезала герцогиня. - Твои платья, дитя, ужасны! Мы должны немедленно отправиться к мадам Бертен и молиться, чтобы никого не встретить по дороге, пока ты не будешь одета как положено. Не понимаю, о чем думал твой отец? Клеона тихонько хихикнула, вспомнив, сколько Леони тратила на свои наряды в лучших магазинах Йоркшира! Интересно, что сказала бы герцогиня, появись Клеона в ее доме в одном из своих собственных платьев? - Смейся, смейся, - мрачно отозвалась герцогиня, - но уверяю тебя, дитя, это не шутка. Даже хорошенькое личико требует красивого обрамления. Им подали карету, запряженную парой великолепных жеребцов. Клеона разглядывала их с восхищением. Но не меньшее восхищение вызывали у нее и другие лошади, которые попадались им на пути к Бонд-стрит. Эти лошади везли высокие фаэтоны, в которых ехали денди в цилиндрах, лихо сдвинутых набок, кареты и двуколки, в которых сидели элегантные дамы с зонтиками, чтобы защищать от солнца их белую кожу. Мимо проезжали джентльмены верхом на таких скакунах, что Клеона отдала бы все на свете, чтобы хоть денек покататься на такой лошади. Бабушка Леони рассуждала о туалетах, о том, какие платья требуются для дневного времени, для балов, для вечеров в Воксхолле, для приемов, верховой езды в лондонском Гайд-парке>. Герцогиня все говорила и говорила, пока девушке вдруг не пришла в голову обеспокоившая ее мысль и она не спросила неожиданно резко: - Кто заплатит за все это, мадам? - Твой отец, конечно, - ответила вдова, - он достаточно богат. И вряд ли он пожалеет каких-то нескольких фунтов, чтобы его единственная дочь выглядела достойно своего положения в обществе. У Клеоны душа ушла в пятки. Что, если - а это вполне вероятно - сэр Эдвард откажется платить за платья, заказанные герцогиней! Что тогда? Речь шла уже не о спасении ее подруги. Теперь ее притворство могло нанести непоправимый финансовый - если никакой другой - ущерб ее отцу. Стараясь не впадать в панику, девушка сжала пальцы и напряженно проговорила: - Видите ли, мадам, мой отец был в отъезде, когда пришло ваше письмо. Он даже не знает, что я здесь. Поэтому я не хотела бы тратить большие суммы без его разрешения. - Вздор! - отрезала герцогиня. - Твой отец всегда был чудовищем, но я не верю, что ему понравилось бы, если бы его единственный ребенок опозорил его. - Наверное, мне следовало спросить отца, прежде чем ехать на юг, - медленно проговорила Клеона, пытаясь придумать выход. - Но письмо вашей светлости было таким настойчивым, и мне казалось, нет никакой особой причины ждать его возвращения. Но я бы не хотела вовлекать отца в большие расходы. - Неприятный тип! Я всегда это знала, - резко ответила ее светлость. - Неприятный и совершенно непредсказуемый! |
|
|