"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора

после многих часов путешествия на козлах.
- Мне всегда казалось, что в моей карете хорошие рессоры и достаточно
подушек, - строго заметила ее светлость. - Обычно я бываю в полном порядке,
сколько бы часов ни провела в дороге.
Сама не отдавая себе отчета, Клеона почти умоляюще взглянула на
герцога. Ему так легко было выдать ее, рассказав герцогине, что Клеона
прибыла в ее дом на козлах, сидя рядом с кучером. Но, к облегчению девушки,
он только посмотрел на нее насмешливо, давая понять, что прекрасно понимает
ее затруднительное положение.
- Мне... мне стало... немного нехорошо, мадам, - запинаясь, проговорила
Клеона, - и я... открыла окно. Вероятно, поэтому у меня... такой небрежный
вид.
- И ты устала, я уверена, - добавила вдовствующая герцогиня. - Я пошлю
за чашкой горячего супа. Не сомневаюсь, он тебя подкрепит. Ты бы не хотела
отправиться сначала в свою спальню?
- Да, мадам, - с признательностью ответила девушка. Герцогиня взяла
серебряный колокольчик с соседнего стола и позвонила. Дверь тотчас
открылась.
- Проводите мисс Мандевилл к миссис Матьюс, - приказала она лакею.
Клеоне казалось невероятным, что весь дом не спит в такой поздний час.
Экономка в черном шелковом платье с ключами на поясе ждала, чтобы отвести ее
наверх в большую спальню. Комната была такая роскошная, что девушка
оторопела. Целую минуту она не могла двинуться с места, разглядывая кровать
с пологом, мягкие ковры, канделябры с гербами, серебряную решетку камина, за
которой ярко горел огонь. Две служанки, стоя на коленях, уже распаковывали
ее дорожный сундук, еще одна ждала, чтобы расчесать ей волосы.
Клеона вымыла лицо и руки в теплой душистой воде и села на стул. Пока
служанка ее причесывала, другие повязали ей на шею чистую муслиновую косынку
и сменили ей туфли. Затем экономка проводила девушку к лестнице, где ее
встретил лакей и провел обратно в Голубую гостиную.
Слуга бесшумно отворил дверь, Клеона переступила порог и поняла, что
между вдовствующей герцогиней и ее приемным внуком продолжается горячий
спор, но уже по другому поводу.
- Оставьте меня в покое, бабушка, - сердито говорил герцог. - Я в
состоянии разобраться со своими собственными делами.
- Твой поверенный утверждает, что ты задолжал двести тысяч фунтов. Если
ты думаешь продать землю, чтобы оплатить свои долги, то напрасно. Линкские
поместья - это надежда, священная надежда для твоих детей и внуков. Эти
земли неприкосновенны. Как я тебе уже сказала, есть только одно решение.
- Бог мой, бабушка! Вы действительно думаете, что я стану терпеть
какую-то конопатую деревенщину ради ее приданого? - яростно выкрикнул
герцог.
Герцогиня хотела что-то ответить, но, слегка повернув голову, увидела
Клеону. Воцарилось неловкое молчание. Несколько смущенная, девушка медленно
направилась к камину. Герцог круто повернулся и вышел в другую дверь,
захлопнув ее за собой.
"Он невыносим", - подумала Клеона, и в первый раз ей пришло в голову,
что она могла бы получить удовольствие, играя роль Леони: это позволяло ей
заодно преподать беспутному, дурно себя ведущему молодому человеку тот
жестокий урок, которого он заслуживал.