"Барбара Картленд. Исполнение желаний " - читать интересную книгу автора

раз повторяю вам, платить пособие здоровым молодым людям, которые не хотят
работать. Я также не собираюсь подкармливать этих одряхлевших стариков,
которые за всю свою жизнь не собрали себе денег на старость.
Джерри отказывался верить тому, что слышит. От удивления он сел в
кресло, стоящее напротив стола.
- Нет, давайте поговорим спокойно! Конечно, я не должен был беспокоить
вас так скоро, но обстоятельства вынудили меня. Я был уверен, что вы меня
поймете.
Герцог посмотрел на него долгим изучающим взглядом, словно перед ним
было какое-то странное насекомое.
- Вы молоды, здоровы, полны сил, - произнес он наконец. - Думаю, вы
сможете найти себе какую-нибудь работу. И для собственного блага сделайте
это как можно быстрее!
- Боже милостивый! Вы думаете, что я умею что-то делать? Да и того, что
я смогу заработать, едва ли хватит, чтобы оплатить мои долги. Это, как
говорится, лишь капля в океане!
- Тогда мне остается только посочувствовать вам! Боюсь, тюрьма на
Флитстрит не покажется вам самым приятным местом на свете.
Насмешливый тон герцога привел Джерри в бешенство. При упоминании
известной долговой тюрьмы он непроизвольно сжал кулаки. Однако подраться
сейчас с братом, чего он страстно желал в глубине души, будет верхом
безрассудства. И, пересилив себя, он сказал:
- Хорошо! Но вы хоть дадите мне переночевать сегодня? Может быть, мы
вернемся к этому разговору позже. Я уверен, когда вы все обдумаете, то
поймете, в чем заключаются ваши обязанности!
Герцог издал короткий смешок, звучавший издевательски:
- Не хочу тешить ваших надежд! Но коль вы оказались здесь, я, конечно,
дам вам приют на одну ночь!
- Очень мило с вашей стороны! - сказал Джеральд, вложив в эту реплику
весь сарказм, на который был только способен.
Разговор был окончен. С этими словами Джеральд покинул кабинет, чуть
было не столкнувшись со стоящим за дверью Аптоном, но все же молча пройдя
мимо него. Аптон, знавший его с пеленок, с удивлением смотрел вслед
Джеральду. Его лицо стало еще более озабоченным, и с таким серьезным
выражением он зашел в кабинет.
- Простите, милорд! Но здесь мисс Оливия Лэмбрик. Она хочет видеть вас.
Герцог не ответил, и дворецкий продолжил:
- Она пришла по поводу своего брата, мистера Энтони, которого конюхи
держат сейчас на конюшне.
- Кто это, мисс Лэмбрик? - сухо спросил герцог.
- Мисс Оливия Лэмбрик, милорд, дочь покойного преподобного Артура
Лэмбрика. Он был здешним священником на протяжении более двадцати лет. Он
также выполнял обязанности личного капеллана его сиятельства.
Герцог что-то пометил на лежавшем перед ним листе бумаги.
- Это был замечательный человек, милорд! Большая потеря для всех
прихожан. Его жена была из семейства Вуд. Ее тоже все любили. Смерть миссис
Лэмбрик оплакивали в поместье.
Герцог сделал еще одну пометку и сказал:
- Пусть войдет!
- Хорошо, милорд!