"Барбара Картленд. Исполнение желаний " - читать интересную книгу авторараз повторяю вам, платить пособие здоровым молодым людям, которые не хотят
работать. Я также не собираюсь подкармливать этих одряхлевших стариков, которые за всю свою жизнь не собрали себе денег на старость. Джерри отказывался верить тому, что слышит. От удивления он сел в кресло, стоящее напротив стола. - Нет, давайте поговорим спокойно! Конечно, я не должен был беспокоить вас так скоро, но обстоятельства вынудили меня. Я был уверен, что вы меня поймете. Герцог посмотрел на него долгим изучающим взглядом, словно перед ним было какое-то странное насекомое. - Вы молоды, здоровы, полны сил, - произнес он наконец. - Думаю, вы сможете найти себе какую-нибудь работу. И для собственного блага сделайте это как можно быстрее! - Боже милостивый! Вы думаете, что я умею что-то делать? Да и того, что я смогу заработать, едва ли хватит, чтобы оплатить мои долги. Это, как говорится, лишь капля в океане! - Тогда мне остается только посочувствовать вам! Боюсь, тюрьма на Флитстрит не покажется вам самым приятным местом на свете. Насмешливый тон герцога привел Джерри в бешенство. При упоминании известной долговой тюрьмы он непроизвольно сжал кулаки. Однако подраться сейчас с братом, чего он страстно желал в глубине души, будет верхом безрассудства. И, пересилив себя, он сказал: - Хорошо! Но вы хоть дадите мне переночевать сегодня? Может быть, мы вернемся к этому разговору позже. Я уверен, когда вы все обдумаете, то поймете, в чем заключаются ваши обязанности! - Не хочу тешить ваших надежд! Но коль вы оказались здесь, я, конечно, дам вам приют на одну ночь! - Очень мило с вашей стороны! - сказал Джеральд, вложив в эту реплику весь сарказм, на который был только способен. Разговор был окончен. С этими словами Джеральд покинул кабинет, чуть было не столкнувшись со стоящим за дверью Аптоном, но все же молча пройдя мимо него. Аптон, знавший его с пеленок, с удивлением смотрел вслед Джеральду. Его лицо стало еще более озабоченным, и с таким серьезным выражением он зашел в кабинет. - Простите, милорд! Но здесь мисс Оливия Лэмбрик. Она хочет видеть вас. Герцог не ответил, и дворецкий продолжил: - Она пришла по поводу своего брата, мистера Энтони, которого конюхи держат сейчас на конюшне. - Кто это, мисс Лэмбрик? - сухо спросил герцог. - Мисс Оливия Лэмбрик, милорд, дочь покойного преподобного Артура Лэмбрика. Он был здешним священником на протяжении более двадцати лет. Он также выполнял обязанности личного капеллана его сиятельства. Герцог что-то пометил на лежавшем перед ним листе бумаги. - Это был замечательный человек, милорд! Большая потеря для всех прихожан. Его жена была из семейства Вуд. Ее тоже все любили. Смерть миссис Лэмбрик оплакивали в поместье. Герцог сделал еще одну пометку и сказал: - Пусть войдет! - Хорошо, милорд! |
|
|