"Барбара Картленд. Магия любви " - читать интересную книгу автораотцом, который свободно говорил на семи языках и знал много южноевропейских
наречий. - Вам следует начать занятия с Роз-Мари с английского, но боюсь, что она не сильна и в других важных предметах, я имею в виду арифметику, географию и музыку. - Вы считаете музыку важным предметом? - Для женщины - да! - А почему вы думаете, что это важнее для женщины, чем для мужчины? - Она говорила с ним, как когда-то разговаривала с отцом, - решительно и отчасти вызывая его на спор. - Я думаю, - объяснил граф, - что музыка должна стать частью женщины, звучать в каждом ее слове и каждом движении. Музыка может внести гармонию не только в ее внешний облик, но и в мысли, и в характер. - Наверное, вы правы, хотя я никогда не задумывалась об этом с подобной точки зрения, - ответила Мелита. - Тем не менее вы двигаетесь столь грациозно, будто прислушиваетесь к мелодии, звучащей в вашем сердце. Голос его был тих и глубок. Мелита посмотрела на графа широко открытыми глазами, и ей стало трудно отвести от него взгляд. Никогда не видела она у мужчины глаз столь темных и выразительных и в то же время неотразимо притягательных. Она невольно покраснела. Но из-за соседнего столика раздался взрыв смеха, и чары рассеялись. - Нам, видимо, нужно отправляться в путь, - сказал граф, - до Весонн-де-Арбр - пятнадцать миль, и даже мои быстрые лошади не довезут нас туда раньше чем через два с лишним часа. Стояла такая жара, что казалось, будто от величественных волн, набегавших на берег, идет пар. Они повернули в глубь острова, и деревья по обе стороны дороги заслонили их от палящих лучей. Лошади шли вверх по дороге, пролегавшей сквозь заросли невиданных ею ранее экзотических растений. Здесь были деревья гуавы и манго, авокадо и хлебное дерево, а немного дальше, когда они въехали в чащу, которую Мелита приняла за джунгли, - бамбук, пышноцвет, королевские пальмы и тамаринды; гигантские папоротники, разросшиеся до невообразимых размеров, смыкались над их головами, образуя туннель. Спустившись с холма в глубокое ущелье, они увидели серебристый поток, несшийся среди больших валунов. Мелита до этого не представляла, что растительность может быть столь необычной, разнообразной и буйной. Граф показал ей столетние деревья тридцатиметровой высоты и древовидные папоротники высотой с трехэтажный дом. Были здесь и растения-паразиты, плющи и лишайники, иногда полностью скрывавшие от взглядов деревья, служившие им опорой. - Закон джунглей! - заметил граф. - Растения, как и люди, живут за счет друг друга, и только сильнейший выживает. Его слова прозвучали почти ожесточенно, и Мелита мягко сказала: - Все это так красиво! Я не верю, что красота может сочетаться с жестокостью. - Природа жестока, и люди жестоки, - возразил граф, - они сами страдают и заставляют страдать других. В его голосе звучала боль, и, когда они выехали из ущелья, Мелита взглянула на него из-под опущенных ресниц. "Сначала он показался мне |
|
|