"Барбара Картленд. Магия любви " - читать интересную книгу автора

отцом, который свободно говорил на семи языках и знал много южноевропейских
наречий.
- Вам следует начать занятия с Роз-Мари с английского, но боюсь, что
она не сильна и в других важных предметах, я имею в виду арифметику,
географию и музыку.
- Вы считаете музыку важным предметом?
- Для женщины - да!
- А почему вы думаете, что это важнее для женщины, чем для мужчины? -
Она говорила с ним, как когда-то разговаривала с отцом, - решительно и
отчасти вызывая его на спор.
- Я думаю, - объяснил граф, - что музыка должна стать частью женщины,
звучать в каждом ее слове и каждом движении. Музыка может внести гармонию не
только в ее внешний облик, но и в мысли, и в характер.
- Наверное, вы правы, хотя я никогда не задумывалась об этом с подобной
точки зрения, - ответила Мелита.
- Тем не менее вы двигаетесь столь грациозно, будто прислушиваетесь к
мелодии, звучащей в вашем сердце.
Голос его был тих и глубок. Мелита посмотрела на графа широко открытыми
глазами, и ей стало трудно отвести от него взгляд. Никогда не видела она у
мужчины глаз столь темных и выразительных и в то же время неотразимо
притягательных. Она невольно покраснела. Но из-за соседнего столика раздался
взрыв смеха, и чары рассеялись.
- Нам, видимо, нужно отправляться в путь, - сказал граф, - до
Весонн-де-Арбр - пятнадцать миль, и даже мои быстрые лошади не довезут нас
туда раньше чем через два с лишним часа.
Они вышли из ресторана, и коляска тронулась вдоль берега.
Стояла такая жара, что казалось, будто от величественных волн,
набегавших на берег, идет пар. Они повернули в глубь острова, и деревья по
обе стороны дороги заслонили их от палящих лучей.
Лошади шли вверх по дороге, пролегавшей сквозь заросли невиданных ею
ранее экзотических растений. Здесь были деревья гуавы и манго, авокадо и
хлебное дерево, а немного дальше, когда они въехали в чащу, которую Мелита
приняла за джунгли, - бамбук, пышноцвет, королевские пальмы и тамаринды;
гигантские папоротники, разросшиеся до невообразимых размеров, смыкались над
их головами, образуя туннель. Спустившись с холма в глубокое ущелье, они
увидели серебристый поток, несшийся среди больших валунов.
Мелита до этого не представляла, что растительность может быть столь
необычной, разнообразной и буйной. Граф показал ей столетние деревья
тридцатиметровой высоты и древовидные папоротники высотой с трехэтажный дом.
Были здесь и растения-паразиты, плющи и лишайники, иногда полностью
скрывавшие от взглядов деревья, служившие им опорой.
- Закон джунглей! - заметил граф. - Растения, как и люди, живут за счет
друг друга, и только сильнейший выживает.
Его слова прозвучали почти ожесточенно, и Мелита мягко сказала:
- Все это так красиво! Я не верю, что красота может сочетаться с
жестокостью.
- Природа жестока, и люди жестоки, - возразил граф, - они сами страдают
и заставляют страдать других.
В его голосе звучала боль, и, когда они выехали из ущелья, Мелита
взглянула на него из-под опущенных ресниц. "Сначала он показался мне