"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автораодежду - причем светлую, летнюю и почти что тропическую - сумму равную
стоимости самого путешествия. Внезапно внимание Морин привлек бас, чей обладатель, по-видимому, думал, что разговаривает шепотом. - Тсс! - прошипел бас. - Ой! Спинки сидений самолета были очень высокими. К тому же электрическое табло над дверью на двух языках предписывало пассажирам пристегнуть ремни. Однако пожилой бочкообразный джентльмен, занимавший место впереди Морин, преодолел эти трудности. Каким-то образом ему удалось повернуться и встать на колени, оказавшись лицом к Морин. Поверх спинки сиденья она видела большую круглую физиономию с квадратным подбородком, поблескивающей лысиной и очками в роговой оправе, съехавшими на кончик широкого носа. Глаза уставились на Морин с такой злобой, что девушка отпрянула бы, если бы не узнала пассажира. - Послушайте, девочка моя, - начал бочкообразный джентльмен, как ему казалось, безукоризненно вежливым тоном. - Я должен кое-что вам объяснить. Только между нами... ш-ш!.. меня зовут... Морин отлично знала его имя. Ее зеленые глаза с длинными черными ресницами и широкий алый рот на фоне бледного лица выражали беспокойство, смешанное с тайным восхищением. С тех пор как авиалайнер компании ТВА вылетел из Нью-Йорка в Лиссабон, она надеялась, что старый греховодник заговорит с ней. - Вы тот самый старик, - просто сказала девушка. - Сэр Генри Мерривейл. - Ну... да, - пробормотал Г. М. не без самодовольства, но тут же добавил: "Ш-ш!" - с таким угрожающим видом, который парализовал бы даже Морин почувствовала прилив раздражения из-за того, что голова, лишенная тела, поверх спинки сиденья отдавала ей распоряжения. Дома и на работе девушка была хладнокровной и деловитой, не утрачивая при этом женственности. Но за границей ее истинная натура дала себя знать. - Вы ужасны! - воскликнула она. - Что значит "я ужасен"?! - завопил Г. М. Его мощный голос на фоне шума моторов самолета, снижающегося кругами в тумане, заставил пассажиров вздрогнуть и обернуться. Стюард-португалец подошел к Г. М. и, старательно выговаривая английские слова, велел ему пристегнуть ремень. Г. М. протянул стюарду десятифунтовую купюру и велел ему убираться к дьяволу, что тот и сделал. - Я имею в виду то, что писали газеты, - попыталась объяснить Морин Холмс, уже сожалея о своих словах. - Когда вы впервые прибыли в Нью-Йорк, то устроили беспорядки в метро. Некоторые до сих пор говорят, что в деле Мэннинга вы... - Сфабриковал улику? - Да, если "сфабриковал" подходящее слово. Полиция гонялась за вами в Вашингтоне, Балтиморе, Филадельфии и еще не знаю в скольких местах - включая городок около Чарлстона, где вы убедили шефа полиции арестовать мэра. - Ох, девочка моя! - Г. М. небрежно отмахнулся, удивленный тем, почему кто-то должен беспокоиться из-за таких пустяков. - Во время вашего последнего визита в Нью-Йорк произошли беспорядки и убийство в Метрополитен-музее. Конечно, - Морин метнула на Г. М. взгляд из-под ресниц, - детектив-лейтенант из отдела убийств раскрыл дело... |
|
|