"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

одежду - причем светлую, летнюю и почти что тропическую - сумму равную
стоимости самого путешествия.
Внезапно внимание Морин привлек бас, чей обладатель, по-видимому,
думал, что разговаривает шепотом.
- Тсс! - прошипел бас. - Ой!
Спинки сидений самолета были очень высокими. К тому же электрическое
табло над дверью на двух языках предписывало пассажирам пристегнуть ремни.
Однако пожилой бочкообразный джентльмен, занимавший место впереди Морин,
преодолел эти трудности.
Каким-то образом ему удалось повернуться и встать на колени, оказавшись
лицом к Морин. Поверх спинки сиденья она видела большую круглую физиономию с
квадратным подбородком, поблескивающей лысиной и очками в роговой оправе,
съехавшими на кончик широкого носа. Глаза уставились на Морин с такой
злобой, что девушка отпрянула бы, если бы не узнала пассажира.
- Послушайте, девочка моя, - начал бочкообразный джентльмен, как ему
казалось, безукоризненно вежливым тоном. - Я должен кое-что вам объяснить.
Только между нами... ш-ш!.. меня зовут...
Морин отлично знала его имя. Ее зеленые глаза с длинными черными
ресницами и широкий алый рот на фоне бледного лица выражали беспокойство,
смешанное с тайным восхищением. С тех пор как авиалайнер компании ТВА
вылетел из Нью-Йорка в Лиссабон, она надеялась, что старый греховодник
заговорит с ней.
- Вы тот самый старик, - просто сказала девушка. - Сэр Генри Мерривейл.
- Ну... да, - пробормотал Г. М. не без самодовольства, но тут же
добавил: "Ш-ш!" - с таким угрожающим видом, который парализовал бы даже
десантника.
Морин почувствовала прилив раздражения из-за того, что голова, лишенная
тела, поверх спинки сиденья отдавала ей распоряжения. Дома и на работе
девушка была хладнокровной и деловитой, не утрачивая при этом женственности.
Но за границей ее истинная натура дала себя знать.
- Вы ужасны! - воскликнула она.
- Что значит "я ужасен"?! - завопил Г. М.
Его мощный голос на фоне шума моторов самолета, снижающегося кругами в
тумане, заставил пассажиров вздрогнуть и обернуться. Стюард-португалец
подошел к Г. М. и, старательно выговаривая английские слова, велел ему
пристегнуть ремень. Г. М. протянул стюарду десятифунтовую купюру и велел ему
убираться к дьяволу, что тот и сделал.
- Я имею в виду то, что писали газеты, - попыталась объяснить Морин
Холмс, уже сожалея о своих словах. - Когда вы впервые прибыли в Нью-Йорк, то
устроили беспорядки в метро. Некоторые до сих пор говорят, что в деле
Мэннинга вы...
- Сфабриковал улику?
- Да, если "сфабриковал" подходящее слово. Полиция гонялась за вами в
Вашингтоне, Балтиморе, Филадельфии и еще не знаю в скольких местах - включая
городок около Чарлстона, где вы убедили шефа полиции арестовать мэра.
- Ох, девочка моя! - Г. М. небрежно отмахнулся, удивленный тем, почему
кто-то должен беспокоиться из-за таких пустяков.
- Во время вашего последнего визита в Нью-Йорк произошли беспорядки и
убийство в Метрополитен-музее. Конечно, - Морин метнула на Г. М. взгляд
из-под ресниц, - детектив-лейтенант из отдела убийств раскрыл дело...