"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу автораГримо. - Он обвел взглядом комнату. - Можно спросить, что с... преступником?
- Пока мы предполагали, что ему некуда деться, он, наверное, убежал через окно, - ответил Хедли. - А теперь, мистер Миллз... - Извините, - прервал его Миллз, - он был, наверное, необыкновенным человеком, если сделал это. Вы осмотрели окно? - Он прав, Хедли, - отозвался доктор Фелл, тяжело дыша. - Знаете, это дело начинает меня беспокоить. Если он не вышел через дверь... - Не вышел, - снова сказал Миллз, усмехнувшись. - Я не единственный свидетель. И я видел все от начала до конца. - ...тогда, чтобы выйти отсюда через окно, он должен был быть легче воздуха, - закончил свою мысль доктор Фелл. - Гм... Подождите! Лучше сперва обыщем комнату. В комнате они никого не нашли. Потом Хедли, что-то буркнув, открыл окно. Нетронутый снег укрывал снаружи подоконник до самой рамы. Ремпол высунулся из окна и посмотрел вокруг. На западе ярко светил месяц, и все предметы выступали четко, словно вырезанные из дерева. До земли было добрых пятьдесят футов. Ровная каменная стена была влажной. Окно выходило на задний двор, обнесенный низкой стеной и похожей на тыльную часть задних дворов в этом ряду. Снег во дворе, как и в соседних дворах, тоже лежал, сколько было видно, нетронутый. Ниже в стене окон не было вообще. До ближайшего окна на этом же этаже, в зале слева, было не меньше тридцати футов, до окна справа, в соседнем доме, столько же. Перед глазами лежали прямоугольники задних дворов тех домов, которые выходили фасадами на площадь. Ближайший из них стоял в нескольких сотнях ярдов. И наконец, над окном, в пятнадцати футах ниже крыши проходил гладкий каменный невозможно. - Все равно это так, - заявил Хедли. - Вот посмотрите! Представим себе, что преступник сначала привязывает веревку к дымоходной трубе или к чему-то иному - так, чтобы она свободно висела рядом с окном, потом убивает Гримо, вылезает по веревке на крышу, отвязывает ее и исчезает. Уверен, что в доказательство этому мы найдем там много следов... - Так вот, - снова вмешался Миллз. - Я должен сказать, что там следов нет. Хедли повернулся. Отведя взгляд от камина, Миллз как будто спокойно, раздвинув в улыбке редкозубый рот, смотрел на них, хотя во взгляде его промелькнула тревога и на лбу выступил пот. - Видите ли, - продолжал Миллз, подняв указательный палец, - когда я понял, что человек с фальшивым лицом исчез... - С каким лицом? - переспросил Хедли. - С фальшивым. Объяснить? - Пока что не надо, мистер Миллз. Потом увидим, будет ли в этом надобность. Так что вы говорили о крыше? - Понимаете, там нет никаких следов, - ответил Миллз, широко открыв глаза. Это была еще одна его черта - смотреть и улыбаться, даже если для этого и нет видимой причины. Он снова поднял палец. - Повторяю, джентльмены: узнав, что человек с фальшивым лицом скрылся, я ждал для себя неприятностей. - Почему? - Потому что я следил за этой дверью и могу присягнуть: отсюда никто не выходил. Напрашивается вывод. Он исчез или с помощью веревки на крышу, или через дымоход - и тоже на крышу. Это аксиома. |
|
|