"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу автора

Гримо. - Он обвел взглядом комнату. - Можно спросить, что с... преступником?
- Пока мы предполагали, что ему некуда деться, он, наверное, убежал
через окно, - ответил Хедли. - А теперь, мистер Миллз...
- Извините, - прервал его Миллз, - он был, наверное, необыкновенным
человеком, если сделал это. Вы осмотрели окно?
- Он прав, Хедли, - отозвался доктор Фелл, тяжело дыша. - Знаете, это
дело начинает меня беспокоить. Если он не вышел через дверь...
- Не вышел, - снова сказал Миллз, усмехнувшись. - Я не единственный
свидетель. И я видел все от начала до конца.
- ...тогда, чтобы выйти отсюда через окно, он должен был быть легче
воздуха, - закончил свою мысль доктор Фелл. - Гм... Подождите! Лучше сперва
обыщем комнату.
В комнате они никого не нашли. Потом Хедли, что-то буркнув, открыл
окно. Нетронутый снег укрывал снаружи подоконник до самой рамы. Ремпол
высунулся из окна и посмотрел вокруг.
На западе ярко светил месяц, и все предметы выступали четко, словно
вырезанные из дерева. До земли было добрых пятьдесят футов. Ровная каменная
стена была влажной. Окно выходило на задний двор, обнесенный низкой стеной и
похожей на тыльную часть задних дворов в этом ряду. Снег во дворе, как и в
соседних дворах, тоже лежал, сколько было видно, нетронутый. Ниже в стене
окон не было вообще. До ближайшего окна на этом же этаже, в зале слева, было
не меньше тридцати футов, до окна справа, в соседнем доме, столько же. Перед
глазами лежали прямоугольники задних дворов тех домов, которые выходили
фасадами на площадь. Ближайший из них стоял в нескольких сотнях ярдов. И
наконец, над окном, в пятнадцати футах ниже крыши проходил гладкий каменный
желоб. Ни удержаться за него рукой, ни прикрепить к нему веревку было
невозможно.
- Все равно это так, - заявил Хедли. - Вот посмотрите! Представим себе,
что преступник сначала привязывает веревку к дымоходной трубе или к чему-то
иному - так, чтобы она свободно висела рядом с окном, потом убивает Гримо,
вылезает по веревке на крышу, отвязывает ее и исчезает. Уверен, что в
доказательство этому мы найдем там много следов...
- Так вот, - снова вмешался Миллз. - Я должен сказать, что там следов
нет.
Хедли повернулся. Отведя взгляд от камина, Миллз как будто спокойно,
раздвинув в улыбке редкозубый рот, смотрел на них, хотя во взгляде его
промелькнула тревога и на лбу выступил пот.
- Видите ли, - продолжал Миллз, подняв указательный палец, - когда я
понял, что человек с фальшивым лицом исчез...
- С каким лицом? - переспросил Хедли. - С фальшивым. Объяснить?
- Пока что не надо, мистер Миллз. Потом увидим, будет ли в этом
надобность. Так что вы говорили о крыше?
- Понимаете, там нет никаких следов, - ответил Миллз, широко открыв
глаза. Это была еще одна его черта - смотреть и улыбаться, даже если для
этого и нет видимой причины. Он снова поднял палец. - Повторяю, джентльмены:
узнав, что человек с фальшивым лицом скрылся, я ждал для себя неприятностей.
- Почему?
- Потому что я следил за этой дверью и могу присягнуть: отсюда никто не
выходил. Напрашивается вывод. Он исчез или с помощью веревки на крышу, или
через дымоход - и тоже на крышу. Это аксиома.