"Джон Диксон Карр. Сжигающий суд" - читать интересную книгу автора

правую прорезь. И увидела кровать, изголовье которой упиралось в стену, и
дядю с женщиной. Комната освещалась только лампой с абажуром у изголовья
кровати. Дядя Майлз сидел на кровати, запахнувшись в домашний халат, на
коленях у него лежала обложкой вверх раскрытая книга, он, видимо, читал ее
перед визитом. Дядя Майлз глядел в сторону веранды, но куда-то мимо миссис
Хендерсон.
Лицом к нему и спиной к веранде находилась женщина небольшого роста,
силуэт которой отчетливо выделялся в слабом свете лампы. Странное дело, она
совершенно не шевелилась. Миссис Хендерсон была достаточно близко и сумела
разглядеть все детали ее костюма. Мне она описала его следующим образом: "Во
всех малейших деталях он похож на портрет из галереи". Она добавила потом,
что имеет в виду картину, которая именуется портретом маркизы де Бренвийе.
Меня вначале удивило, что миссис Хендерсон нашла в этом нечто странное.
Ведь она, конечно, знала, что Эдит и Люси отправились в тот вечер на
бал-маскарад. И даже если ей не было известно, каковы их костюмы, было бы
совершенно естественно, что, увидев женщину, она тут же вспомнила об Эдит и
Люси. Она действительно признала, что должна была бы подумать о них. Но я
хочу обратить ваше внимание на то, из-за чего она не вспомнила о них, а
также из-за чего вся сцена сразу показалась ей "странной" - на выражение
лица дяди. Она отчетливо видела его лицо, так как он сидел как раз под
лампой, и лицо выражало страх...
Наступила пауза, во время которой четверо мужчин могли слышать сквозь
раскрытое окно шорох ветра в деревьях.
- Но послушай, Марк, - стараясь не выдать своего волнения, произнес
Стивенс, - миссис Хендерсон не описывала женщину подробно? Например, была
она блондинкой или брюнеткой?
- В том то все и дело, - ответил Марк. - Миссис Хендерсон не смогла
сказать мне даже этого. Кажется, голову женщины закрывала вуаль, которая
скрывала волосы и спускалась на спину до края четырехугольного декольте.
Разумеется, все впечатления миссис Хендерсон были быстрыми, даже
мгновенными. Она также нашла, что было нечто ненормальное в шее женщины. Я
долго бился, требуя, чтобы она уточнила свое впечатление, и только спустя
несколько дней миссис Хендерсон выложила мне причину своего удивления: ей
показалось, что шея была не полностью прикреплена к плечам.

Глава VIII

- Великий Боже! - испуганно воскликнул Хендерсон, - Она мне этого не
говорила!
- Но у нее были на то причины! - бросил Партингтон. - Марк, старина, ты
извини, но мне иногда хочется как следует стукнуть тебя, только чтобы
наконец прекратить этот поток странностей...
- Я понимаю тебя, Парт. Конечно, все это похоже на бред, но я лишь
пытаюсь повторить вам как можно подробнее все, что было сказано мне. Ведь в
любом случае нам надо выяснить все обстоятельства дела. Я продолжу?
- Конечно, - сказал Партингтон. - Полагаю, что другого выхода нет. Но
теперь я начинаю понимать, отчего ты не хотел рассказывать нам все это в
начале вечера.
- Да? Ну очень хорошо. Однако хочу заметить, что, когда миссис
Хендерсон пересказывала мне все это, история не произвела на меня такого