"Джон Диксон Карр. Ньюгейтская невеста" - читать интересную книгу авторасвоим звучным голосом.
- В той, что освещена, сэр, - ответил надзиратель, указывая на слабый свет за решеткой железной арочной двери. - Должно быть, Дик хорошо за это заплатил. Они подошли к двери. Преподобный Хорас прочистил горло, дабы проповедь звучала более внушительно. Он мог бы поклясться, что слышит дребезжание кандалов о стену камеры, как будто узника сотрясают судороги смертельного ужаса. Но звук прекратился, как только звякнули ключи тюремщика. Священник, в спешке забывший кое-что выяснить, склонился к надзирателю и тихо спросил: - Как имя заключенного? - Даруэнт, сэр. Дик Даруэнт. - А в чем состоит его... э-э... преступление? - Точно не знаю, сэр. Их здесь так много, что не запомнишь. Передав священнику фонарь, надзиратель открыл железную дверь, запер ее за посетителем и остался ждать снаружи. Преподобный Хорас, розовощекий и пышущий здоровьем, появился в камере, словно восход солнца над сточной канавой. - Мой бедный друг!.. - начал он. На куче соломы, служившей ложем, сидел человек, чьи руки и одна нога были прикованы к стене ржавыми цепями. Если бы Даруэнта отмыли и очистили от вшей, он выглядел бы худощавым, жилистым молодым человеком лет тридцати с небольшим. Но он изрядно опустился, пребывая в заключении. На грязном лице темнела щетина, сливаясь с длинными жирными волосами. Одежда походила на облачение огородного пугала. - Мой бедный друг! - продолжал ординарий. - Я пришел оказать вам помощь в последние часы вашего пребывания на земле. - Добрый вечер, падре*, - вежливо отозвалось "пугало". - Очень любезно с вашей стороны посетить меня в моей тесной обители. ______________ * Падре (padre) - отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано - и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически. Преподобный Хорас шагнул назад, стиснув в руке молитвенник. От изумления он лишился дара речи. В одной из стен находилась ниша с сиденьем для посетителей, где стоял еще один фонарь с высокой свечой, горящей внутри. Другой мебели в камере не было, если не считать деревянного ведра, которое французы вежливо именовали chaise d'aisance*, в пределах досягаемости для заключенного. На соломенной постели стояла бутылка бренди, опустошенная всего на дюйм. ______________ * Стул для облегчения, стульчак (фр.). - Прежде чем вы продолжите, падре, - вновь заговорил Даруэнт, - могу я обратиться к вам с маленькой просьбой? - Ну... ну конечно. Даруэнт с усилием поднялся, гремя цепями, и прислонился спиной к стене. Мужчина очень ослабел, так как после вынесения смертного приговора |
|
|