"Джон Диксон Карр. Ньюгейтская невеста" - читать интересную книгу автора

своим звучным голосом.
- В той, что освещена, сэр, - ответил надзиратель, указывая на слабый
свет за решеткой железной арочной двери. - Должно быть, Дик хорошо за это
заплатил.
Они подошли к двери. Преподобный Хорас прочистил горло, дабы проповедь
звучала более внушительно. Он мог бы поклясться, что слышит дребезжание
кандалов о стену камеры, как будто узника сотрясают судороги смертельного
ужаса. Но звук прекратился, как только звякнули ключи тюремщика.
Священник, в спешке забывший кое-что выяснить, склонился к надзирателю
и тихо спросил:
- Как имя заключенного?
- Даруэнт, сэр. Дик Даруэнт.
- А в чем состоит его... э-э... преступление?
- Точно не знаю, сэр. Их здесь так много, что не запомнишь.
Передав священнику фонарь, надзиратель открыл железную дверь, запер ее
за посетителем и остался ждать снаружи.
Преподобный Хорас, розовощекий и пышущий здоровьем, появился в камере,
словно восход солнца над сточной канавой.
- Мой бедный друг!.. - начал он.
На куче соломы, служившей ложем, сидел человек, чьи руки и одна нога
были прикованы к стене ржавыми цепями.
Если бы Даруэнта отмыли и очистили от вшей, он выглядел бы худощавым,
жилистым молодым человеком лет тридцати с небольшим. Но он изрядно
опустился, пребывая в заключении. На грязном лице темнела щетина, сливаясь с
длинными жирными волосами. Одежда походила на облачение огородного пугала.
Серые, налитые кровью глаза спокойно разглядывали священника.
- Мой бедный друг! - продолжал ординарий. - Я пришел оказать вам помощь
в последние часы вашего пребывания на земле.
- Добрый вечер, падре*, - вежливо отозвалось "пугало". - Очень любезно
с вашей стороны посетить меня в моей тесной обители.
______________
* Падре (padre) - отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому
священнику в итало-, испано - и португалоязычных странах. По отношению к
англиканскому священнику это слово звучит иронически.

Преподобный Хорас шагнул назад, стиснув в руке молитвенник. От
изумления он лишился дара речи.
В одной из стен находилась ниша с сиденьем для посетителей, где стоял
еще один фонарь с высокой свечой, горящей внутри. Другой мебели в камере не
было, если не считать деревянного ведра, которое французы вежливо именовали
chaise d'aisance*, в пределах досягаемости для заключенного. На соломенной
постели стояла бутылка бренди, опустошенная всего на дюйм.
______________
* Стул для облегчения, стульчак (фр.).

- Прежде чем вы продолжите, падре, - вновь заговорил Даруэнт, - могу я
обратиться к вам с маленькой просьбой?
- Ну... ну конечно.
Даруэнт с усилием поднялся, гремя цепями, и прислонился спиной к стене.
Мужчина очень ослабел, так как после вынесения смертного приговора