"Джон Диксон Карр. Восемь мечей" - читать интересную книгу автора

упорядоченный шум хорошо отлаженного механизма, едва доносившийся гомон...
- Войдите,- еще не отойдя от размышлений, механически произнес Хэдли,
услышав осторожный стук в дверь.
В кабинет просунулось смущенное лицо дежурного констебля.
- К вам посетитель, сэр,- кашлянув, доложил он. Затем, уже войдя,
положил на стол старшего инспектора визитную карточку.
- Посетитель?- произнес Хэдли, не отрывая глаз от лежавшего перед ним
отчета о вчерашних происшествиях.- Ну и что же ему надо?
- Не знаю, сэр, но, полагаю, вам лучше его принять.
Старший инспектор бросил взгляд на визитную карточку. На ней было
написано:
"Д-р Сигизмунд фон Хорнсвоггл, ВЕНА"
- Боюсь, вам лучше его принять, сэр,- повторил констебль с довольно
необычными для него настойчивыми нотками в голосе.- Он там уже всех достал.
Психоанализирует любого, кто оказывается рядом. Сержант Беттс уже спрятался
в отделе архивов и клянется, что не выйдет, пока кто-нибудь не уберет этого
джентльмена подальше.
- Послушайте!- громко воскликнул вконец раздосадованный Хэдли и со
скрипом развернулся в своем крутящемся кресле.- Вы что, все сегодня
сговорились достать меня? С самого утра? Что, черт побери, значит "он там
всех достал"? Вы что, не в состоянии его выгнать?
- Понимаете, сэр,- почему-то жалобно заблеял констебль,- дело в том,
что... что, кажется, мы его знаем. Видите ли...
Констебль был отнюдь не маленьких размеров, но на этот раз его
просто-напросто отодвинул в сторону человек куда более крупный, примерно в
три раза. В дверном проеме, показавшемся вдруг совсем узеньким, неожиданно
появилась чудовищно массивная фигура в черной накидке, блестящем цилиндре и
с тросточкой в руке. Но первое и самое яркое впечатление о нем у старшего
инспектора было связано почему-то не с его размерами, а... с его
бакенбардами! Таких шикарных, иссиня-черных бакенбардов до самого низа щек
ему, честно говоря, еще никогда не приходилось видеть. Впрочем, на редкость
густые брови тоже были вполне под стать этим в высшей степени необычным
бакенбардам и занимали, казалось, всю нижнюю половину лба. За массивными
роговыми очками с широкой темной ленточкой загадочно поблескивали небольшие
глазки, а красное лицо просто расцвело в широченной улыбке, когда он
приветственно снял свой цилиндр.
- Допрый вам утро!- с неистребимым немецким акцентом громогласно
произнес посетитель и заулыбался, казалось, еще шире.- Я надейся, что имею
честь гофорить с господин старший инспектор, так ведь? Du bist der
Hauptman, mein herr, nicht wahr? Да, да, так, так! Итак...
Он почти игриво подошел ближе, выдвинул стул, сел, прислонив свою
трость к столу, и чуть ли не торжественно объявил:
- С ваш позволений я тоже сесть.- Затем, в очередной раз широко
улыбнувшись и сложив вместе руки, поинтересовался, будто находился на
великосветском рауте: - Скашить, а об что вы обычно мечтать?
Хэдли глубоко вздохнул.
- Фелл,- произнес он.- Гидеон Фелл!- Затем уже совершенно иным тоном
добавил, сопровождая свои слова громкими ударами кулака по столу: - Какого
черта?! Ну зачем, зачем, ради всего святого, вы напялили на себя весь этот
маскарад и приперлись в нем сюда, в мой кабинет? Я ведь был уверен, вы