"Орсон Скотт Кард. Королева Язу ("Сказание о Мастере Элвине")" - читать интересную книгу автораиз-за твоего храпа, то займусь тем же самым, пока солнышко не взойдет.
Элвин лег и прижал котомку к себе. К Бови он повернулся спиной, но, конечно, оставил в нем своего "жучка" и мог следить за каждым его движением. Тот долго стоял, глядя на Элвина, и Элвин по биению его сердца и бурной циркуляции крови видел, что тот неспокоен. Что им владело - гнев или страх? Трудно об этом судить, когда лица не видно, да и тогда нелегко. Но его сердечный огонь дал Элвину понять, что Бови принимает какое-то решение. Не скоро ему удастся уснуть, коли он так взбудоражен. С этой мыслью Элвин проник в Бови и стал успокаивать его. умеряя его сердцебиение и выравнивая дыхание. Многие думают, что тело всегда откликается на эмоции, но Элвин знал, что бывает и наоборот. Тело ведет, а эмоции подчиняются. Через пару минут Бови начал зевать, а там и уснул вскоре - не сняв ножа и держа руку поблизости от него. Интересные, однако, друзья у этого Тревиса. Артура Стюарта переполняла самоуверенность. Но если ты это чувствуешь и компенсируешь нахальство повышенной осторожностью, ничего дурного с тобой произойти не должно, так ведь? Разве только когда твоя заносчивость преувеличивает в тебе сознание собственной безопасности. У миз Пегги это называлось "рассуждать вкруговую". Такие рассуждения не приводят никуда - или приводят куда угодно. Думая о миз Пегги, Артур всегда чувствовал себя виноватым из-за того, как он говорит. Да только что пользы говорить правильно? Мулат, навострившийся говорить как джентльмен, - да на него будут смотреть, как на дрессированную обезьяну. Как на собаку, которая Потому-то он и ведет себя так нахально - вечно ему хочется что-то доказать. Но только не Элвину. Нет, Элвину в первую очередь, Потому что тот обращается с ним как с мальчишкой, хотя Артур взрослый мужчина. Как с сыном, хотя Артур ничей. Все эти мысли тоже ни к чему, когда тебе необходимо вынести вонючую кадку, провозившись с этим как можно дольше - надо же выяснить, кто из рабов говорит по-английски или по-испански. - Quien me compreende? - прошептал Артур. ("Кто меня понимает?") - Todos te compreendemos, pero calle la boca, - ответил ему третий с краю. ("Мы все тебя понимаем, только рот закрой".) - Los blancos piensan que hay solo uno que hable un poco de ingles. Надо же, как он тарахтит - и выговаривает совсем не так, как кубинец. Но Артур уже обрел чувство языка и понимал, в общем, все. Они все говорят по-испански, но притворяются, будто только один из них немного знает английский. - Quieren fugirde ser esclavos? ("Хотите стать свободными?") - La unica puerta es la muerta. ("Единственный способ - это смерть".) - Al otro lado del rio hay rojos que son amigos nuestros. ("Ha той стороне реки живут краснокожие - они наши друзья".), - сказал Артур. - Sus amigos no son nuestros. ("Ваши друзья - не наши друзья".) Другой пленник кивнул. - Y ya no puedo nadar. ("Я все равно не умею плавать".) - Los blancos, que van a hacer? ("Что собираются делать белые?") - Piensan en ser conquistadores. ("Конквистадорами себя считают" - эти |
|
|