"Орсон Скотт Кард. Королева Язу ("Сказание о Мастере Элвине")" - читать интересную книгу автора

из-за твоего храпа, то займусь тем же самым, пока солнышко не взойдет.
Элвин лег и прижал котомку к себе. К Бови он повернулся спиной, но,
конечно, оставил в нем своего "жучка" и мог следить за каждым его движением.
Тот долго стоял, глядя на Элвина, и Элвин по биению его сердца и бурной
циркуляции крови видел, что тот неспокоен. Что им владело - гнев или страх?
Трудно об этом судить, когда лица не видно, да и тогда нелегко. Но его
сердечный огонь дал Элвину понять, что Бови принимает какое-то решение.
Не скоро ему удастся уснуть, коли он так взбудоражен. С этой мыслью
Элвин проник в Бови и стал успокаивать его.
умеряя его сердцебиение и выравнивая дыхание. Многие думают, что тело
всегда откликается на эмоции, но Элвин знал, что бывает и наоборот. Тело
ведет, а эмоции подчиняются.
Через пару минут Бови начал зевать, а там и уснул вскоре - не сняв ножа
и держа руку поблизости от него.
Интересные, однако, друзья у этого Тревиса.

Артура Стюарта переполняла самоуверенность. Но если ты это чувствуешь и
компенсируешь нахальство повышенной осторожностью, ничего дурного с тобой
произойти не должно, так ведь? Разве только когда твоя заносчивость
преувеличивает в тебе сознание собственной безопасности.
У миз Пегги это называлось "рассуждать вкруговую". Такие рассуждения не
приводят никуда - или приводят куда угодно. Думая о миз Пегги, Артур всегда
чувствовал себя виноватым из-за того, как он говорит. Да только что пользы
говорить правильно? Мулат, навострившийся говорить как джентльмен, - да на
него будут смотреть, как на дрессированную обезьяну. Как на собаку, которая
ходит на задних лапах. Джентльменом он от этого все равно не станет.
Потому-то он и ведет себя так нахально - вечно ему хочется что-то
доказать. Но только не Элвину.
Нет, Элвину в первую очередь, Потому что тот обращается с ним как с
мальчишкой, хотя Артур взрослый мужчина. Как с сыном, хотя Артур ничей.
Все эти мысли тоже ни к чему, когда тебе необходимо вынести вонючую
кадку, провозившись с этим как можно дольше - надо же выяснить, кто из рабов
говорит по-английски или по-испански.
- Quien me compreende? - прошептал Артур. ("Кто меня понимает?")
- Todos te compreendemos, pero calle la boca, - ответил ему третий с
краю. ("Мы все тебя понимаем, только рот закрой".) - Los blancos piensan que
hay solo uno que hable un poco de ingles.
Надо же, как он тарахтит - и выговаривает совсем не так, как кубинец.
Но Артур уже обрел чувство языка и понимал, в общем, все. Они все говорят
по-испански, но притворяются, будто только один из них немного знает
английский.
- Quieren fugirde ser esclavos? ("Хотите стать свободными?")
- La unica puerta es la muerta. ("Единственный способ - это смерть".)
- Al otro lado del rio hay rojos que son amigos nuestros. ("Ha той
стороне реки живут краснокожие - они наши друзья".), - сказал Артур.
- Sus amigos no son nuestros. ("Ваши друзья - не наши друзья".)
Другой пленник кивнул.
- Y ya no puedo nadar. ("Я все равно не умею плавать".)
- Los blancos, que van a hacer? ("Что собираются делать белые?")
- Piensan en ser conquistadores. ("Конквистадорами себя считают" - эти