"Лайон Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт. Железный замок (fb2)" - читать интересную книгу автора (де Камп Лайон Спрэг, Прэтт Флетчер)Глава 17Через несколько минут Астольф подал голос: — Если вы оба не против, я бы хотел слегка объясниться. Честно говоря, меня немного удивило, что вы смылись тогда на пару, но... Бельфеба, весело рассмеявшись, быстро обернулась. — Герцог Астольф, уразумей же хорошенько, что это мой самый настоящий и любимый супруг! Если бы не та рана, от коей исцелил ты меня столь диковинным образом, никогда не узнала бы я этого, поскольку заколдована я была сэром Ридом. — Да ну? Рад это слышать. Хорошая штука брак — способствует росту населения. Все могло кончиться гораздо хуже, но он парень крепкий. Астольф принялся считать: — ...шесть, семь, восемь. Не хочешь собрать свои стрелы, а, старушка? Вон они — все в сарацинах. И чего я так суетился? Надо было вам их оставить, а то и не подрались как следует. — Просто они атаковали не с совсем выгодной позиции, — скромно отозвался Ши. — А раз уж с благодарностями за наше спасение, похоже, покончено, может, расскажешь, отчего ты оказался здесь в самый нужный момент? — Все очень просто, — ответил Астольф. — Я летал на разведку. Аграмант затеял какие-то перемещения, и возьму на себя смелость утверждать, что вскорости последует и битва. Жаль только, что Руджер не за нас. Опасный он тип, перед ним разве что Роланд устоять может. Я слышал, что он все-таки добрался до мусульманского лагеря. Ши ухмыльнулся. — Как добрался, так и выбрался. Точно знаю. Это я его забрал. Когда я видел его в последний раз, они с Брадамантой направлялись вызволять моего друга из-под залога. Астольф выгнул брови. — Да ну? Чертовски мило с твоей стороны. Баш на баш, выходит? Осмелюсь предположить, что император пожалует тебя титулом. Э, а это еще что за явление? Явлением оказался Вацлав Полячек в облике волка-оборотня, который только что выпутался из мешанины тел на склоне и теперь медленно поднимался к ним на холм. — Оборотень, чтоб я так жил! Обалдеть! Не должен иметь вообще никакого отношения к данному временному потоку! Ши дал необходимые объяснения, и несколькими мастерскими пассами Астольф превратил волка обратно в Вацлава Полячека. Резиновый Чех прочистил глотку. — Этот последний малый чуть меня не придушил, — пожаловался он, — но я одолел! До сих пор все болит, где эти крестьяне дубинками колотили. Эх, приятель, когда они дали мне прикурить, я и взаправду был рад, что я из тех волков, каких только серебром убить можно! — Но как тебе удалось принять этот облик? — спросил Астольф. — Я достаточно разбираюсь в волшебстве, чтобы предположить, что оборотничество явно не в твоих привычках. Полячек смущенно потупился. — Я... гм... я просто уже по горло насытился пешей ходьбой и решил превратиться в орла, чтоб удобней было высматривать Руджера, да только опять стал волком. Наверное, я где-то напутал. — Наверное, — согласился Астольф. — А теперь послушай-ка внимательно, молодой человек. Лично я не стал бы пробовать еще раз, окажись я на твоем месте. И ежу понятно, что когда-нибудь ты навеки застрянешь в превращенном состоянии, а это связано с кучей неудобств. Полячек кивнул: — Во-во. У меня развилась жуткая тяга к человеческому мясу. Бельфеба-то на дереве была, и достать ее я не мог, а вот ты, Гарольд, просто не представляешь, насколько был близок к тому, чтобы быть съеденным этой ночью. Ши поперхнулся. Астольф рассмеялся и сказал: — Ну, ребята, мне уже и впрямь пора лететь. Теперь, когда мы задали перцу разведывательной партии, император наверняка пожелает использовать эту долину для генерального наступления. Чао! Пошли, Лютик. Он ушел. — Если мы собираемся ввязываться в еще какие-то битвы, мне нужно хоть как-то вооружиться, — сказал Ши. — Пошли, Вотси, посмотрим, что там можно подобрать. Они неторопливо двинулись вниз по склону, присматриваясь к различному оружию, в то время как Бельфеба, собрав свои стрелы, пробовала, но тут же выбрасывала те, что использовали сарацины — все они оказались слишком короткими. У подножья склона девушка прикрыла рукой рот. — О любовь моя и повелитель, — произнесла она, — весьма одолевает меня усталость, и не сомневаюсь я, что и тебя тоже. Не отдохнуть ли нам немного? — Давай, но только не здесь — больно уж мертвецов много, — отозвался Ши. Они двинулись вдоль ложбины, с трудом пробираясь между камнями, пока не добрались до места, где сбоку от деревьев спускался чистый травянистый склон. Там они с наслаждением вытянулись. Полячек заметил: — Единственно, от чего бы я сейчас не отказался, так это от толстого американского сандвича под стопочку и чашечку кофе. Может поколдуешь, Гарольд? — Да много ли будет толку? — отозвался Ши, позевывая. — Я так до конца и не разобрался во всем этом магическом бизнесе. Хотел бы я знать, с чего произошла та осечка с джиннами... Голос его притих. Голова Бельфебы уютно пристроилась у него на локте. Ему казалось, что он лишь на минуточку прикрыл глаза, но когда он открыл их, рядом вовсю храпел Полячек, а солнце уже закатывалось за горный хребет. — Эй, — позвал он. — Вставайте, ребята! Кто-то сюда едет. И в самом деле — разбудил его топот копыт. В глубине ложбины показалось четверо всадников. Когда они приблизились, он узнал Брадаманту, Руджера, Чалмерса и Флоримель. Последняя скакала в дамском седле. Те осадили коней перед троицей на обочине, произошел обмен обычными приветствиями и рукопожатиями. Ши сказал: — Я далеко не был уверен, что вы справитесь без посторонней помощи. Как это вам удалось? Брадаманта ответила: — Сэр рыцарь, если, конечно, рыцарем ты являешься — знай же, что сила кольца сего против любого колдовства на свете весьма велика есть? И держа кольцо в устах, а лорда Руджера за руку, простым делом было справиться с чародейством столь ничтожным, как та стена из пламени, и тем же путем спутников твоих вывести за собою. Сдержала ли я обещанье, данное тебе? — Еще как, — ответил Ши. — Мы в расчете. — Тогда направляюсь я к северу, к войску императора, вместе с пленником моим и напарником верным. Она махнула на Руджера, который опять захихикал и заерзал в седле так, что чуть не свалился. — Ладно, — сказал Ши. — Спасибо вам. Пока! Он было потянулся, чтобы пожать ей руку, но прежде, чем их ладони успели соприкоснуться, вечернее небо расколола ярчайшая вспышка и громыхнул гром, отчего высокое дерево на обочине осыпало путешественников настоящим дождем из обгорелых щепок. Одновременно вздрогнув, они обернулись и увидели Атланта Каренского, который стоял на пне с волшебным жезлом в руке, четко вырисовываясь в сумрачном свете. — Всем соединиться руками! — быстро распорядился Чалмерс. — Ничего он нам не сделает, пока мы под защитой кольца Брадаманты. — Проклятые предатели! — завопил колдун-коротышка. — Знайте же, что давно были бы вы уже в тысячу раз хуже, чем просто мертвы, но стоит среди вас несравненный паладин, жемчужина века, племянник мой! Но теперь, когда я достаточно близко, чтобы в точности нацелить мщенье свое, нет у вас больше пути к бегству! Он направил жезл на Чалмерса и забормотал заклинание. Вокруг его кончика вспыхнуло голубоватое свечение, но ничего не произошло. — Попробуй с другого ствола, — посоветовал Ши. — С этого мажешь. Атлант топнул ногой и скорчил рожу. — Аллах покарает меня, что забыл я совсем про кольцо волшебное! — Он хлопнул себя по голове. — Воистину сказано — не бывает победы без горечи пораженья! Он принялся рисовать в воздухе какие-то силуэты. — Сойдете с этого места — сразу получите награду за измену свою! — Как следует держите меня за руку, Гарольд, — сказал Чалмерс, нагибаясь и свободной рукой очерчивая на земле вокруг компании круг. Добавив несколько геометрических элементов, он получил законченную пентаграмму, декламируя при этом свое собственное заклинание. — Готово, — объявил он, отпуская руку Ши. — Мы в безопасности от него на сколь угодно долгое время, хотя, похоже, мы в осаде. Что это там еще? Атлант опять нацелился своей палочкой, и все ощутили, как в воздухе мимо них что-то пронеслось, а скалу на противоположной стороне дороги расколола яркая вспышка. Бельфеба натянула тетиву. — Не уверен, что это нам что-либо даст, юная леди, — заметил Чалмерс. — Боюсь, Гарольд, что этот джентльмен куда более квалифицированный чародей, чем я сам, и максимум, на что в настоящий момент приходится рассчитывать, это самая необходимая оборона. — Может, я попробую? — встрял Полячек. — Нет! — хором воскликнули Ши с Чалмерсом. Доктор продолжил: — Однако, Гарольд, нельзя не признать, что поэтическим элементом чар вы владеете блестяще. Если бы нам удалось объединить усилия, мы вполне могли бы достигнуть приемлемого результата. — Не уверен, док, — отозвался Ши. — Попробовать-то можно, только мои заклинания в этом мире почему-то все невпопад срабатывают. Он рассказал, как у него выросла борода и что вышло с обликом джиннов. За границами пентаграммы солнце уже скрывалось за горными вершинами. Среди удлинившихся теней лихорадочно колдовал Атлант, из-под жезла которого среди скал возник уже целый рой отвратительнейших тварей. Очевидно, он всерьез намеревался устроить самую настоящую осаду. — Господи, ничего не понимаю, — всплеснул руками Чалмерс. — Гарольд, вы уверены, что правильно делали пассы? Хм-м... а на какой основе строился поэтический элемент? Ши описал, как использовал переделанные отрывки из Шекспира и Суинберна. — Ну, это уже легче! Объяснить такое нетрудно. Как и все полумусульманские миры, данный отличается чрезвычайной поэтичностью, и когда вы привлекаете высоко вдохновенные произведения, эффект вполне может в чем-то выходить за рамки обычных расчетов. По-моему, здесь кроется и выход из сложившейся ситуации. Вы не помните, случайно, несколько классических строк, связанных с движением или прогрессом? — Может, Шелли сойдет? — предложил Ши. — По-моему, вполне. Готовы? Тогда попробуйте сочетать ритм декламации с моими движениями. Он принялся делать пассы, а Ши — декламировать: Эффект это произвело довольно неожиданный. Четверка коней, на которых прибыла компания из Карены, подскочила прямо в воздух, словно на пружинах, и прежде, чем кто-либо успел остановить их, вихрем налетела на коллекцию монстров Атланта. Те раскатились было по сторонам, но явно с недостаточным проворством, чтобы уберечься от ударов летящих копыт, которые давили их, словно спелые помидоры. Руджер покатился со смеху; вид у Чалмерса был малость обескураженный. — Честно признаться... — начал было он и тут же примолк, глядя вверх. На фоне блекнущего вечернего неба шел на посадку герцог Астольф на своем гиппогрифе. Он обратился к Ши: — Звал меня, старина? Надеюсь, у тебя что-то действительно важное. Заклинаньице твое с сынами океана, конечно, оторви да выбрось, но как истый англичанин я не устоял. А-а, все ясно: суть проблемы в нашем старом дружке Атланте! Содержатель баронского замка недовольно скривился из-за пределов пентаграммы. — О благородные и могущественные владыки, нет теперь вам иного выхода, кроме как отпустить ко мне любимого моего племянника, жемчужину ислама. Ибо знайте же, что обладаю я куда большим могуществом, нежели все франкийские колдуны вместе взятые — за исключеньем, разве, одного Маладжиджи, да и тот в темнице по-прежнему. Астольф склонил голову набок. — И впрямь, — заметил он. — А ты хочешь, чтоб тебя отпустили, Руджер? У жемчужины ислама в очередной раз возникли какие-то трудности с дыханием. — Нет, клянусь Аллахом! — выдавил он наконец. Астольф повернулся к чародею. — Давай-ка вот чего сделаем, старина — предлагаю тебе спортивное решение проблемы. По-моему, присутствующие здесь друзья сэра Гарольда очень желают превратить эту леди в настоящее человеческое существо. Давай посмотрим, у кого это лучше получится. Победитель получает все, включая Руджера. — Аллах свидетель, какой-то это франкийский трюк! — воскликнул Атлант. — Дело твое, старина. Ты же знаешь, я ведь запросто могу всю эту компанию на Лютике увезти. Астольф почесал гиппогрифа за ухом. Волшебник воздел руки к небесам. — До чего же надоели мне эти сыновья сатаны! — взвыл он. — Ладно, принимаю я предложенье твое! Они с Астольфом принялись торопливо делать пассы. Герцог внезапно исчез, а вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все гуще и гуще, пока зрители окончательно не потеряли друг друга из виду. Воздух наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что нарисовал Атлант. Тот начал: — Смотрите же!.. — но тут же примолк, поскольку Астольф появился снова — вместе с каким-то человеком, таким же высоким, как и он сам, человеком с длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же волос. Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика. — Разрешите мне, — внушительно начал Астольф, — представить вам достопочтенного Амвросия Сильвестра Мерлина, си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди, эф-си-си, эф-ар-джи-эс, эф-эс-эй и еще куча такого в этом духе.* [37] Глубоким, напоминающим звук колокола голосом Мерлин произнес: — Эта девушка — явно подделка вполне определенного рода, просто фокус. Сейчас я верну вам настоящую. Из внутреннего кармана он выхватил волшебную палочку, начертил свою собственную пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей раз переливающийся крохотными огоньками. Минут через пять он растаял, и девушек оказалось уже две, абсолютно одинаковых во внешности, одежде и даже позе. Мерлин спокойно сунул палочку обратно в глубины визитки и подступил к ближайшей Флоримели. — Вот это и есть настоящая — моя. Разве нет, дорогая? С этими словами он вежливо приподнял свой цилиндр. — О да, добрый сэр! — Та даже взвизгнула от удовольствия. — И впрямь чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах! Мерлин вытянул палец. На конце его возник желтый язычок пламени, ослепительно яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по ней пламенем. — Взгляните. Никакой иной реакции, кроме как у любой нормальной персоны. — Он задул пламя. — Ну-с, мне пора, Астольф. Извини нумизматическая выставка в Фидиас-клубе. — Тысяча благодарностей, старина, — отозвался Астольф. Мерлин исчез. — Проклятое отродье! — завопил Атлант. — Здесь, здесь стоит истинная Флоримель! Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель — та, что в пентаграмме Атланта — моргнула раз или два, словно только пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал плачущей на обочине дороги в По. Полячек булькнул. — Эй, Касси! — возопил он. Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая: — Ах ты, волчонок ты мой! — По-моему, все и так ясно, — объявил Астольф. — Пошли, Руджер. — Нет! — взвизгнул Атлант. — Пусть волосы мои превратятся в скорпионов, если я допущу это! — Ты же сам знаешь, что дело сделано, — отозвался герцог невозмутимо. — Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения. — Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог — между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! — проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф. Ши тронул Чалмерса за плечо. — Давайте-ка сваливать отсюда, — сказал он. — По-моему, сейчас начнется фейерверк. Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию. — Скорей! — поторопил Чалмерс. Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа. — Минуточку! — взмолился Чалмерс, замедляя темп. — Я... э-э... определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном. — Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, — заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад — туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо. — Похоже на то, — отозвался Чалмерс. — Послушайте-ка, вы оба, — вмешался Полячек. — Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером? — Черт побери! — присвистнул Ши. — Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может! По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка. — Думаешь, это все? — заметил он. — Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку! — О господи! — простонал Чалмерс. — Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой. — И еще мне интересно, — сказал Ши, — как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине! Он покрепче стиснул руку Бельфебы. |
||
|