"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Ф.Кельина) (пьеса)" - читать интересную книгу автора Приятно время провести,
Кто в этом лучше нам поможет Крестьянки? Эта или та, Она умом всегда проста, Двух слов связать она не может. Капитан К таким делам не склонен я: Любовь тогда лишь мне приятна, Когда нарядна и опрятна Бывает милая моя. А если нет, пускай судьбою Она назначена другим! Сержант А я, коль страстью я томим, Займусь с красавицей любою. Идем туда. Потешу нрав, Добьюсь с крестьянкой приключенья Свидетель бог! Капитан Послушай, кто из нас был прав. Когда красавица дворянка Предмет влеченья для кого, "Вот дама сердца моего" - Тот говорит, а не "крестьянка". Крестьянку "дамою" назвав, Да и других, кого ласкаем, Мы "даму сердца" унижаем, Ее лишив законных прав. Но что за шум такой? Сержант Мужчина На тощем едет Росинанте. Вот за угол он завернул, Вот с клячи слез, напоминает Лицом и станом Дон Кихота, Чьи похожденья описал Мигель Сервантес. Капитан Это странно. |
|
|