"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Ф.Кельина) (пьеса)" - читать интересную книгу автораНуньо А мне гораздо больше жалко Тех, кто не ждет совсем... Дон Мендо Кого же? Нуньо Дворянство... Вы не изумляйтесь. Скажите: почему идальго Свободны вовсе от постоя Здесь и везде? Дон Мендо Ну? Почему? Нуньо Чтоб с голоду не подыхали. В селеньях праведных пускай Отец мой добрый и сеньор Почиет в мире! Мне оставил По завещанью он дворянский Лист преогромный. Разукрашен, Расписан золотом, лазурью, - Наш род свободен от постоя. Нуньо Ах, лучше бы он вам оставил Немного золотых в придачу! Дон Мендо Но если рассудить по правде, За что его благодарить мне? За то, что он родил идальго? Да я себя бы не позволил Во чреве матери зачать Не дворянину, об заклад Хоть он побейся... |
|
|