"Пьер Абеляр. Диалог между философом, иудеем и христианином" - читать интересную книгу автора

раб некоего господина и очень боюсь его обидеть; и у меня много
соневольников, испытывающих тот же страх. Они передают мне, что господин наш
отдал в мое отсутствие всем своим слугам некое повеление, которое я не
игнорирую, да и другие ему повинуются, приглашая к повиновению и меня; что
ты посоветуешь мне сделать, если бы я засомневался в этом приказании, при
коем я не присутствовал? Не думаю, чтобы ты или кто-либо другой посоветовал
мне, чтобы я, пренебрегши решением всех рабов, отделился, единственно следуя
собственному чувству, от того, что они делают сообща. поскольку все
утверждают, что господин отдал распоряжение, а особенно потому, что [это)
распоряжение, кажется таково, что его нельзя опровергнуть никаким доводом.
Разве у меня есть надобность сомневаться из [какого-то] опасения,
относительно которого я могу чувствовать себя в [полной] безопасности? Если
господин повелел [сделать] то, что подтверждается свидетельством многих
[людей] и что больше всего имеет основания, то ничто не извинит меня в моем
неповиновении. Но если я служу, обманутый советом либо ободрением и примером
соневольников, хотя не было нужды трудиться, то скорее это нужно вменить в
вину им, а не мне, который поступал так из благоговения перед господином.
ФИЛОСОФ. Ты, конечно, сам вполне [четко] высказался относительно
совета, который просил, и никто не думал высказываться против этого, но
соотнеси предложенное уподобление с тем, к чему мы стремимся.
ИУДЕЙ. Прошло, как ты сам знаешь, много поколений, и все это время наш
народ соблюдал, повинуясь [Ему], тот Завет, который он полагает богоданным,
и все [поколения] равно наставляли потомков в [необходимости] соблюдения его
как словом, так и примером, и почти целый мир согласен в том, что этот закон
дан нам Богом. Отсюда [следует, что) хотя мы не можем силою подчинить [ему]
некоторых неверующих, то никто, однако, не может опровергнуть нашу веру
никаким разумным доводом. Конечно, благочестиво и [находится] в полном
согласии с разумом, соответствуя как божественной благости, так и
человеческому спасению, то, что Бог столь заботится о людях, соблаговоляя
наставлять их писанием закона и подавлять, хотя бы страхом наказания, нашу
порочность (malitia). В самом деле, если ради такой пользы светскими
князьями были установлены законы, то кто же из высочайших и
благословеннейших князей возразил бы против признания такой заботы? Каким
образом кто-либо без [установления] закона мог бы управлять подданным
народом, если бы каждый, предоставленный своей избранной воле, следовал ей?
Или: каким образом он праведно обуздает порок, наказывая злодеев, если
прежде не установит закон, запрещающий творить зло? На этом основании, как я
полагаю, разве не ясно, что Божественный закон был изначально среди людей,
так что мир получил от Бога основание и авторитет его, потому что
установлением определенных законов Он хотел укротить порок? В противном
случае легко может показаться, что Бог не заботился о человеческих делах и
само состояние мира скорее подвержено случаю, нежели управляется
Провидением. Но если допустить, что закон был дан Богом, то не с этим ли
[законом] нужно быть в согласии больше, чем с нашим, который лишь невольно
стал обладателем авторитета за счет древности и общего мнения людей?
Пусть, наконец, мне, как и тебе, сомнительно, что Бог установил этот
Закон, [хотя] это, однако, подтверждается многочисленными свидетельствами и
разумом, но при проведении предложенного уподобления, ты, однако, решаешься
советовать мне, как я сам себе [советую], повиноваться, если - главным
образом - [мое] собственное сознание побуждает меня к этому. В качестве