"Александр Абрамов, Сергей Абрамов. Человек, который не мог творить чудеса" - читать интересную книгу автора - Я говорил, что контакт бесполезен! - воскликнул Вэл. - Чем
обмениваться? Они нам - миллион трансформаций в секунду или опыт бесприборной связи со скоростью света, а мы им - устройство автомобильного конвейера или способ жарить яичницу! Так? - Ты что, очумел? - зашипела Сузи. - Они же слышат! - У них нет эмоций, девочка. Они не обидятся. Сами говорят, что знают и больше и меньше нашего, а знания одних не подходят другим. Мы не сможем ни усвоить их, ни переработать для нашей практики. Но Сузи все еще цеплялась за "эффект Клайда". - А чудеса? "Что есть "чудеса"?" - последовал вопрос на экране. - Множественное число от слова "чудо", - не без иронии подхватил Вэл. - То, что противоречит законам природы и не подтверждено наукой. В данном случае имеется в виду ваша способность мысленно передвигать предметы в пространстве. "Почему мысленно? Мы передвигаем их с помощью гравитационного поля. И не только передвигаем, но и трансформируем". - Смотрите! - закричал я. Мраморный бюст Шекспира на столе неожиданно высветлился, блеснув неяркой желтизной позолоты. - Золото! - восхищенно прошептала Сузи, осторожно тронув шекспировский нос. - Беспримесное чистое золото. - Насчет беспримесности надо спросить у химиков, но, кажется, ты разбогател на этом контакте, Клайд, - насмешливо заметил Вэл. Я молча тупо разглядывал золотую шевелюру, золотую бородку и скошенный "Что значит "заработал"?" - снова спросил экран. - Вы превратили мрамор в золото, - сказал Вэл, - а золото - самый дорогой металл на Земле. За эту фигурку Монти получит несколько тысяч фунтов. Я тут же подметил, что Вэл в своей, казалось бы, невинной реплике сосредоточил несколько труднейших для невидимок понятий. Объяснение должно было смутить их. Так и случилось. "Фунт - это мера веса металлической массы?" - спросил экран. - Не только, - с готовностью ответил Вэл, продолжая свою тактику. - Это и денежная единица. Листок плотной бумаги с водяными знаками и надписью, определяющей его платежную силу. - Вэл вынул из бумажника фунтовую ассигнацию. - Вот такой. "Мы догадываемся о назначении многих окружающих вас вещей, но ваша система обменивать их на бумагу необъяснима". Надпись исчезла, и несколько секунд экран безмолвствовал, не теряя, однако, своей освещенности. - Совещаются, - сказал Вэл, - определяют смысл формулы: товар - деньги - товар. К сожалению для них. Британская энциклопедия не дает ей должного объяснения. "Напряжение падает, связь прекращаем", - резюмировал экран и погас. Золотой бюст Шекспира вспорхнул на полку и снова стал мраморным. - Они, кажется, раздумали платить за контакт, Монти, - засмеялся Вэл. Всем стало весело. |
|
|