"Александр Абрамов, Сергей Абрамов. Человек, который не мог творить чудеса" - читать интересную книгу автора

- Я говорил, что контакт бесполезен! - воскликнул Вэл. - Чем
обмениваться? Они нам - миллион трансформаций в секунду или опыт
бесприборной связи со скоростью света, а мы им - устройство автомобильного
конвейера или способ жарить яичницу! Так?
- Ты что, очумел? - зашипела Сузи. - Они же слышат!
- У них нет эмоций, девочка. Они не обидятся. Сами говорят, что знают и
больше и меньше нашего, а знания одних не подходят другим. Мы не сможем ни
усвоить их, ни переработать для нашей практики.
Но Сузи все еще цеплялась за "эффект Клайда".
- А чудеса?
"Что есть "чудеса"?" - последовал вопрос на экране.
- Множественное число от слова "чудо", - не без иронии подхватил Вэл. -
То, что противоречит законам природы и не подтверждено наукой. В данном
случае имеется в виду ваша способность мысленно передвигать предметы в
пространстве.
"Почему мысленно? Мы передвигаем их с помощью гравитационного поля. И
не только передвигаем, но и трансформируем".
- Смотрите! - закричал я.
Мраморный бюст Шекспира на столе неожиданно высветлился, блеснув
неяркой желтизной позолоты.
- Золото! - восхищенно прошептала Сузи, осторожно тронув шекспировский
нос. - Беспримесное чистое золото.
- Насчет беспримесности надо спросить у химиков, но, кажется, ты
разбогател на этом контакте, Клайд, - насмешливо заметил Вэл.
Я молча тупо разглядывал золотую шевелюру, золотую бородку и скошенный
по бокам золотой камзол бюста.
"Что значит "заработал"?" - снова спросил экран.
- Вы превратили мрамор в золото, - сказал Вэл, - а золото - самый
дорогой металл на Земле. За эту фигурку Монти получит несколько тысяч
фунтов.
Я тут же подметил, что Вэл в своей, казалось бы, невинной реплике
сосредоточил несколько труднейших для невидимок понятий. Объяснение должно
было смутить их.
Так и случилось.
"Фунт - это мера веса металлической массы?" - спросил экран.
- Не только, - с готовностью ответил Вэл, продолжая свою тактику. - Это
и денежная единица. Листок плотной бумаги с водяными знаками и надписью,
определяющей его платежную силу. - Вэл вынул из бумажника фунтовую
ассигнацию. - Вот такой.
"Мы догадываемся о назначении многих окружающих вас вещей, но ваша
система обменивать их на бумагу необъяснима".
Надпись исчезла, и несколько секунд экран безмолвствовал, не теряя,
однако, своей освещенности.
- Совещаются, - сказал Вэл, - определяют смысл формулы: товар - деньги
- товар. К сожалению для них. Британская энциклопедия не дает ей должного
объяснения.
"Напряжение падает, связь прекращаем", - резюмировал экран и погас.
Золотой бюст Шекспира вспорхнул на полку и снова стал мраморным.
- Они, кажется, раздумали платить за контакт, Монти, - засмеялся Вэл.
Всем стало весело.