"Учебник Старого Опоссума по котоведению" - читать интересную книгу автора (Элиот Томас Стеарнс)
Последняя стоянка кота Тигрыки
Тигрыка был разбойник, на барже плавал он,Драчливей всех котов он был и дьявольски силён.От Гревсенда до Оксфорда знал это каждый порт,И званьем «Ужас Темзы» кот счастлив был и горд.Потрепанный, потёртый, с мешками на коленяхНо не было заботы ему о чьих-то мненьях.Немного был он одноух, по правде говоря,Но глаз единственный и злой на мир взирал горя.Дрожал при имени его и Хаммерсмит и Путни,И помнил тихий Роттерхит все грабежи и плутни,Спешат курятник починить, гусей в сарай уводят,Когда вдоль Темзы слух летит: «Тигрыка — на свободе!»О, горе крысам мускусным с заморских кораблей,О, горе улетевшей из клетки канарей…И мопсику-пекинцу на улице — о, горе —И всем котам, с которыми Тигрыка нынче в ссоре!Но с яростью особой он был растерзать готовСиамских ли, персидских ли —не наших всех котов:Кот с иностранным именем? Кот нации иной?Да ведь в нехватке уха сиамец был виной!Однажды летней ночью при голубой лунеСтояла баржа в Молси, качаясь на волне.От этой тёплой ночи у разогретых скалРазнежившись, Тигрыка в сентиментальность впал.Ворчук, его приятель ушёл давным-давно:Ведь в Хемптоне есть «Колокол» — там подают виноА жадный серый Кувыркот решил ещё с утраОбшарить каждый уголок трактирного двора.На палубе Тигрыка задумчиво сидел,На леди Куроедди влюблённо он глядел,Не видя, как в тени бортов из тихой темнотыНа сампанах и на джонках шли сиамские коты.Экипаж храпит беспутный, погружён в глубокий сон,Куроедди слышит только тигрорыкий баритон,Ей не слышно плеска вёсел и мурчащих шёпотков,А луна, дробясь, играет в сотнях голубых зрачков!Всё тесней кольцо сампанов и уже спасенья нет!Да, любовники, как видно, нынче спели свой дуэт:Гильберт Мурр своих сиамцев хорошо вооружил —Вилки, длинные как когти, и зубатые ножи!По сигналу Гильберт Мурра вся монгольская ордаС грозной вспышкой фейерверка бросилась на абордажКинув джонки и сампаны сто котов, вошедших в раж,Вмиг задраили все люки, чтоб не вылез экипаж.На всю палубу от страха Куроедди завизжала,И приходится признать, что в тот же миг она сбежалаНет, она не утонула — мне об этом бы сказали —А Тигрыку окружили сто котов в сверканье стали!Шаг за шагом отступая и кольцом врагов затёртый,Был он загнан на дощечку, нависавшую над бортом,А по узкой той дощечке — шаг-другой и — плюх-поплюхРазбежался от Тигрыки по воде за кругом круг.Весь Веппинг на голову встал от новости такой,На набережной в Манхеде плясали под луной,Крыс жарили на вертелах и в Бренфорде и в Доке,И говорят, что карнавал объявлен был в Бангкоке!