"Эмиль Ажар. Страхи царя Соломона" - читать интересную книгу автора

Эмиль Ажар.

Страхи царя Соломона

---------------------------------------------------------------
й Mercure de France, 1979
й Л. Лунгина. Перевод, 1997
OCR: Phiper
---------------------------------------------------------------

1
Он сел в мое такси на бульваре Осман: очень старый господин с красивыми
седыми усами и седой бородой, которую, впрочем, он потом, когда мы ближе
познакомились, сбрил. Его парикмахер сказал, что борода его старит, а так
как ему уже стукнуло восемьдесят четыре года несколько месяцев назад, то
выглядеть старше своих лет не имело смысла. Но во время нашей первой встречи
у него еще были большие усы и коротенькая бородка, которую называют
эспаньолкой, потому что именно в Испании начали носить такие бороды.
Я сразу заметил, что вид у него весьма почтенный, а красивые черты его
волевого лица время не исказило. И все же лучшее в нем были глаза, темные,
вернее, черные, причем их чернота поражала интенсивностью, казалось, она
выплескивалась из глазниц, бросала тень вокруг. Даже когда сидел, он
держался на редкость прямо, и меня удивила суровость, с которой он смотрел в
окно, пока мы ехали, он был исполнен решимости и неумолим, словно не боялся
ничего и никого и уже не раз успел разбить врага в пух и прах, хотя мы
доехали всего лишь до бульвара Пуасоньер.
Я еще никогда не возил столь изысканно одетого пассажира его возраста.
Я часто замечал, что большинство стариков, доживающих свой век, даже те, о
ком явно хорошо заботятся, обычно носят вещи, которые служат уже не первый
год. Когда жить остается недолго, новый гардероб себе не заказывают, это
неэкономно. Но вот месье Соломон - впрочем, тогда я, конечно, еще не знал,
что его так зовут, - был одет во все новое с головы до ног, и в этом
чувствовался вызов и вместе с тем - выражение доверия к будущему. Костюм в
черно-белую клеточку был украшен синей бабочкой в горошек, в петлице
красовалась розовая гвоздика, а серая шляпа на голове выдавала свое высокое
качество тщательно выработанными полями. На коленях у него лежали кожаные
перчатки кремового цвета и трость с серебряным набалдашником в форме
лошадиной головы. Все в нем дышало элегантностью, причем самой современной,
и сразу становилось ясно, что этот человек не дастся смерти просто так, за
здорово живешь.
Меня также удивил его голос, который гремел даже тогда, когда он давал
мне адрес - улица Сантье, - хотя причин греметь как будто не было. Может
быть, он был чем-то разгневан и ехал туда, куда ехал скрепя сердце. Потом я
поискал в словаре объяснение слова, которое наиболее точно передавало звук
его голоса во время нашей первой, исторической встречи, и то впечатление,
которое он произвел на меня, когда, влезая в мое такси головой вперед,
прогремел: "Улица Сантье", и я запомнил определение: греметь - производить
глухой и угрожающий звук под влиянием возмущения или гнева. Но тогда я еще
не знал, что относительно душевного состояния месье Соломона было еще более
точное определение. Потом я смотрел слово "греметь" по другим словарям и