"Белла Ахмадулина. Много собак и собака " - читать интересную книгу автораНикакой болтливости движе-ний, краткий полет крепкого локтя, скошенный блеск
емкого глаза, предугадывающий всякую новую нужду в черном вареве, усмехающийся кофейным гадателям: ему-то не о чем спрашивать перевернутую чашку, он прозорливей всеведущей гущи. Ничего не помнил, все знал Шелапутов: тот же мгновенный пошевеливайся, чучмек! - час на сборы, могилы - там, Алеко - здесь. Почуяв Шелапутова, Алеко любовно полыхнул ему глазом: обожди, я иду, не печалься и здравствуй во веки веков. Этот взор между человеком и человеком, для которого и следует жить в этом несказанном мире, с блистающим морем и хрупкой гигантской магнолией, держащей на весу фарфоровую чашу со светом. Совладав с очередной партией меди в песке, Алеко подошел, легкой ладонью приветил плечо Шелапутова. Про Собаку сказал: - Иди по этому адресу, договорись с проводником. Он приедет завтра вечером, послезавтра уедет, и вместе с ним ты со своею Собакой. Потом погасил глаза и спросил: - Видел Кетеван? - Езжай туда, Алеко, - внятно глядя на него, ответил Шелапутов. - Не медли, езжай сегодня. Алеко посмотрел на простор дня, на Грецию вдали, коротко сыграл пальцами по столу конец какой-то музыки и сказал с вольной усмешкой: - Я старый бедный грек из кофейни. А она - ты сам знаешь. Пойду-ка я на свое место. Прощай, брат. Но как ты красив, Алеко, все в тебе. Ты все видел на белом свете, кроме высшей его белизны - возлюбленной родины твоей древней и доблестной крови. С тобою Самофракийская Ника! Смежим веки и станем думать, что море и море храм же в честь начала и конца купат, а мысль без просчета, красота без изъяна: Парфенон. Шелапутов обнял разрушенную колонну, вслушиваясь лбом в шершавый мрамор. Внизу подтянуто раскинулся Акрополь, ниже и дальше с достоинством суетился порт Пирей, совсем далеко, за маревом морей, в кофейню вошли двенадцать человек, неотличимых один от другого. Кто такие? Должно быть, негоцианты, преуспевшие в торговле мускусом, имбирем и рабами, допировывающие очередную сделку. Но где их уже видел Шелапутов? Влюбленная прислуга сдвигала столы, тащила бутылки и снедь. Виктория - их, несомненно, но разве мало у них драхм, чтобы подкупить руку, смазавшую черты их лиц, воздвигшую больной жир животов, опасный для их счастливой жизни? Бр-р, однако, как они выглядят. - Пошевеливайся, грек! - Но он уже идет с чашкой и медным сосудом, безупречно статный, как измышление Лисиппа, весело глядя на них всезнающими глазами. - На, грек, выпей! С любезным поклоном берет он стакан, пристально разглядывает влагу, где что-то кишит и плодится, смеется дерзкими свежими зубами и говорит беспечно: - Грязно ваше вино. Больше он ничего не говорит, но они, беснуясь, слышат: - Грязно ваше вино, блатные ублюдки. Проклятье тому, кто отпил его добровольно, горе тому, чью шею пригнули к нему. Этот - грек, тот - еще кто-нибудь, а вы - никто ниоткуда, много у вас владений, но родины - нет, |
|
|