"Трепетное сердце" - читать интересную книгу автора (Хичкок Коллин)Глава 3 Паб УолтераГлавный полицейский инспектор, Джексон Лэнг, стоял у бара и покупал напитки. Он собрал сдачу, оставив несколько шиллингов бармену на чаевые. Джексон Лэнг отличался весьма внушительными габаритами. Широкие плечи, сильные руки. Джексон был необычайно красив– темно-каштановые волосы, проницательные зеленые глаза, веселое живое лицо. – Поздравляю с задержанием. – Спасибо, Питер. Паб Уолтера, названный в честь сэра Уолтера Рейли, был популярным лондонским баром. Его клиентура относилась к высшему обществу. Резные панели из красного дерева необыкновенного качества были отполированы до совершенства. Стены были украшены дуэльными пистолетами, мечами и древними нагрудниками в рамах. У каждой двери находился полный комплект рыцарских доспехов. У входа была вделана металлическая пластина в виде лужи. Если на нее наступал мужчина, ничего не происходило. Если женщина – привратник звонил в колокольчик и расстилал свою пелерину, чтобы женщина по ней прошла. Он низко кланялся и притрагивался к шляпе. «Бар Уолтера приветствует…» Далее следовало полное имя дамы. Дамы веселились и чувствовали себя польщенными. Постоянные посетители-мужчины слышали сигнал колокольчика и обращали внимание на новую даму. Шутка нравилась представителям обоих полов, лондонцы собирались для того, чтобы насладиться дружелюбной обстановкой. К руке Лэнга прикоснулась привлекательная дама: – Прошу прощения. Лэнг притронулся к шляпе. – Ничего страшного. – Я – Дафна Деббер с Севен-Девоншир-террас. – Джексон Лэнг из Скотланд-Ярда. Рад познакомиться, мисс Деббер. – Я слышала обо всем, что с вами сегодня произошло, – о том, что вы попали в перестрелку с душевнобольным и спасли жизнь пятерым заложникам. Это так волнительно. Вы такой смелый. – Благодарю вас. – Ваша супруга, должно быть, рада тому, что вы живы и здоровы. – Я не женат. – Ну, тогда ваша невеста. – Я не обручен. – Ну надо же! Лэнг заметил, что она хорошенькая, что у нее фиалковые глаза и крошечное пятнышко в форме сердца на щеке. При разговоре с ним дама явно испытывала напряжение. Она смяла в руках платок и продолжила: – Я говорила, что живу на Севен-Девоншир-террас? Рядом с Гайд-парком? – Да, говорили. Это недалеко отсюда. – Недалеко. Не зайдете ли как-нибудь выпить чаю, если будете поблизости? У нас по соседству есть душевнобольные, вы можете нам понадобиться, хм, для присмотра за ними. – Мисс Деббер, благодарю вас за приглашение. – Ну, я приглашаю не только от себя лично. Мой отец хотел бы встретиться с вами. Он владелец гостиницы. Именно он и рассказал мне о том, что вы сегодня спасли людей. – Я был бы счастлив встретиться с вашим отцом, мисс Деббер, и принять ваше приглашение, но последнее время у нас столько дел, что времени для визитов нет. У меня расписана каждая минута. Женщине этого не понять. – Я многое могу понять. – Готов поспорить, что это так и есть. Подошел Эдвард Уилкокс и тронул Лэнга за плечо: – Джексон, тебе помочь с выпивкой? – Эдвард Уилкокс, позволь тебе представить мисс Дафну Деббер. Мисс Деббер, Эдвард один из новичков. – Рад с вами познакомиться, мисс Деббер. – Рада с вами познакомиться, мистер Уилкокс. – Джексон, в вист трудно играть втроем. Ты нужен нам не только как четвертый игрок, у тебя наши напитки, что гораздо важнее. Лэнг вздохнул: – Мисс Деббер, мне надо вернуться к столу. Приятного вечера. – Было очень приятно познакомиться с вами обоими. Не забывайте, я жду вас в любое время на Севен-Девон-шир-террас. Лэнг притронулся к шляпе и взял напитки. – Мы дали тебе простое задание, а ты воспользовался им, чтобы получить приглашение на чай! А твои друзья в это время остались с тузами и пересохшим горлом. – Остановимся на жажде, – предложил Лэнг. – Сэр Барт пожаловался, что пока ты отсутствовал, в его стакане успела осесть пыль. – Ну, он сам состоит из пыли больше чем наполовину, так что ничего необычного, – пошутил Лэнг, возвращаясь к двум приятелям, ожидавшим их у стола. Лэнг раздал стаканы, глотнул чай, и игра возобновилась. Слева от Лэнга сидели новички, Улисс Пиви и Эдуард Уилкокс. Принятые на службу в чине сержантов, молодые детективы следовали за Лэнгом, как практиканты. Слева сидел сэр Барт Маршалл – главный комиссар столичной полиции. – Тебе не кажется, что глупо пить чай на празднике? – поинтересовался сэр Барт. – Полагаю, что праздновать можно и без спиртного. – Что ж, мы признаем, у тебя волшебный дар раскрывать преступления, – заявил Барт. – Но мы устали от напряжения, от необходимости быть умными в течение нескольких часов, – сказал Уилкокс. – Точно, – согласился Пиви. – Ты уверен, что был сегодня вечером умным? – поинтересовался Лэнг. – Уверен. Ты не пьешь и только что купил нам последнюю порцию спиртного. Дзинь. Дзинь. Звук колокольчика возвестил приход новой дамы. – Бар Уолтера приветствует мисс Марту Уайтли, – объявил привратник. – Кто она такая? – поинтересовался Пиви. – Молодая дама, ищет богатого мужа, – ответил Уилкокс. – Побереги силы, Улисс, если твой бумажник не толще, чем нам известно. Дафна вернулась к столу, за которым сидел ее брат Джон. Прибыл ее отец, Доминик Деббер, и сел рядом с детьми. – Здравствуйте, отец. Я познакомилась с Джексоном Лэнгом. – Тебя представили? – Не думаете же вы, что я просто подошла к нему и заговорила? – Надеюсь, нет. Мы с матерью научили тебя этикету. – Он очень симпатичный, отец. – Дорогуша, я не поэтому посчитал его интересным поклонником. – Он сидит вон там, справа. – Дафна указала на стол Лэнга. – У него темные усы. – Все полицейские гладко выбриты и носят темные усы. Который из них? – Тот, что с зелеными глазами. – Отсюда мне не виден цвет глаз. По-моему, они ярко-зеленые, да? – Он высокого роста, отец. – Так выглядят все мужчины, служащие в столичной полиции. В газетах пишут, будто начальник считает, что рост и вес важны для эффективной борьбы с преступностью. – Отец, по-моему, Джексон Лэнг учился в Оксфорде или где-то еще. У него очень хороший английский. – Да, верно. Но он не был привилегированным ребенком и много работал, чтобы достичь нынешнего положения. Он сам всего добился. Дафна, за тобой только начинают ухаживать. Помни, тебе нужна хорошая перспектива. – Да, отец. – Твой брат и я присмотрим за тобой. Мужчины, которые наносят визит, должны иметь лучшие намерения. Ты красивая девушка, Дафна, и должна помнить, что принимаешь самое важное решение в своей жизни. Мы с матерью, разумеется, примем в этом участие. – Да, отец. Но в настоящее время женщины сами выбирают себе мужа. – Да, в пределах разумного. Я не позволю тебе выйти замуж за соседского мальчишку. – Отец, а каким образом человек, сидящий рядом с Джексоном, потерял руку? – Это комиссар Скотланд-Ярда – сэр Барт Маршалл. Он близкий друг Лэнга и назначил Лэнга на вторую по значимости должность. Должность Лэнга называется «детектив-инспектор сыскной полиции». Это означает, что он первый претендент на должность начальника. Начальник отвечает за восемьсот мужчин и одну женщину, организацию констеблей, полиции, детективов и секретных групп, в чьи обязанности входит поимка уголовных преступников и террористов. – Но что все-таки произошло с рукой сэра Барта Маршалла? – Я читал, что он потерял ее в Индии. Это было очень давно. На Маршалла напал тигр во время службы в армии. Он награжден высшими наградами и был возведен в рыцарское достоинство после того, как предотвратил покушение на королеву Викторию. У него большие политические связи, и он близкий друг королевы. – Отец, как вы думаете, Джексон Лэнг смотрит сюда? – Твой брат принес статью из газеты. Продолжай читать, Джон. Джон развернул газету и прочел: – «Джексон Лэнг принадлежит к новому поколению служителей закона, образованных и интеллектуальных. Блестящие аналитические способности принесли ему заслуженное уважение. Еще до разговора журналист ощутил, насколько проницателен этот человек». – Мне нравятся его темные усы, – заметила Дафна. Джон продолжил чтение: – «Он изыскан, у него прекрасные манеры, к тому же он настолько хорошо подготовлен барристерами, что мог бы быть прекрасным юристом. Лэнг заявил репортеру: «Я лучше буду работать за меньшее жалованье, просто для того, чтобы занимать ум криминальными загадками». Он использует дедуктивный метод и творческую логику при каждом аресте, который производит. Упорство и настойчивость в выслеживании преступников принесли ему заслуженные награды. Преступника он находит всегда». – У него очаровательная улыбка, да? – мечтательно произнесла Дафна. – Волосы у него довольно густые. – Рассматривая Лэнга, Деббер притронулся к собственным редеющим волосам. – Прическа у него в полном порядке. Одежда лучшего качества. Интересно, какого галантерейщика он посещает? – Он пышет здоровьем, будто занимается спортом. Отец, я права? Я имею в виду, он не такой бледный и худой, как большинство лондонцев. – Дафна, для меня главное, что он может поднять твой социальный статус. Говорят, его собираются посвятить в рыцари. Это хорошо отразится на нас, на тебе. – Отец, взгляните, как на него смотрят все дамы в пабе. – Ну, у него прекрасная репутация. Дамы действительно то и дело поглядывали на Джексона Лэнга в надежде поймать его взгляд. Хотя Лэнгу и нравилось женское внимание, первоочередным для него были профессиональные обязанности. Даже за едой, игрой в карты или проводя вечер в обществе, он размышлял о завтрашнем дне. – Охо-хо, кажется, Пиви собирается выступить, – заметил Уилкокс. Пиви поднялся, покачиваясь, и навис над Уилкоксом, размахивая руками у него перед носом. – Уилкокс, в чем дело? Он схватил Уилкокса за нос, посыпались монеты, которые ловил Пиви. – Неплохо, – хмыкнул сэр Барт. – Они наняты для представлений и понятия не имеют, как раскрыть убийство, – заметил Лэнг. Пиви всматривался в нос сэра Барта, словно в редкое ископаемое. – Что ты рассматриваешь? – Удивительные линии вашего носа. – А что в нем особенного? – Он похож на нос с шиллингами, что встретишь не часто. Пиви схватил сэра Барта за нос. Оттуда посыпались шиллинги – в два раза быстрее и дольше, чем из носа Уилкокса. Лэнг поднял несколько упавших на пол монет и стал их внимательно рассматривать. – К сожалению, не исключено, что монеты поддельные. Господа, мне придется арестовать ваши носы за подделку золота ее величества. Все расхохотались. – Не уверен, что ты когда-нибудь расслаблялся, – заметил сэр Барт. – Джексон, выпей. – Нет, спасибо, предпочитаю быть начеку. – Но, Джексон, сегодня ты в одиночку разоружил душевнобольного. Спас пятерых заложников от верной смерти. Нынешний вечер твой. Стаканчик пунша тебе не повредит. – Сэр Барт, я давно отказался от грога. Когда-нибудь люди поймут, как глупо употреблять алкоголь. Мужчины расхохотались. – Не дождешься. – Джексон, у тебя есть шанс получить рыцарское звание. Не упусти его из-за своего благочестия. Лэнг устал объяснять свои предпочтения. Разумеется, можно отпраздновать раскрытие дела об убийстве. Но самым большим удовольствием для него были обнаружение улик, погоня за преступником и его поимка. Кульминационный момент суда и злоумышленник, болтающийся в петле, удовольствия не доставляли, хотя Лэнг и присутствовал в первых рядах во время всех казней. Будучи заметной фигурой в криминальной полиции Англии, Лэнг пользовался признанием и уважением Скотланд-Ярда, граждан и, что самое важное, королевы Виктории. Репутацию он ставил превыше всего. – Когда он придет на чай? – поинтересовался Деббер. – Вообще-то он отказался, – ответила Дафна. – Отказался от приглашения на чай? – Я пригласила его, но он сказал, что вряд ли сможет найти для этого время, так что придется нам подождать, отец. – Не очень вежливо с его стороны. – Возможно, он не счел меня достаточно привлекательной. – Ты так думаешь? Пойду узнаю о его намерениях. – Но, отец… Набычившись, Деббер устремился к Лэнгу: – Прошу прощения, сэр. Я отец Дафны Деббер, Доминик Деббер. Лэнг встал и протянул руку: – Очень приятно, мистер Деббер. – Дочь мне сказала, будто вы отказались от приглашения на чай из-за недостатка времени. Она только начала выезжать, и мне хотелось бы знать о ваших намерениях относительно нее. – Мистер Деббер, у меня нет возможности завоевывать ее расположение. Деббер скрипнул зубами от злости. – Я буквально завален работой. Это было бы просто нечестно с моей стороны. Деббер убрал руку. – Если откровенно, – продолжал Лэнг, – у меня нет времени наносить визиты. Если же мои планы изменятся… – Вы негодяй! – воскликнул Деббер и залепил Лэнгу пощечину. – Сэр, возможно, так будет лучше, – проговорил Лэнг, потирая щеку. – Мне не нужны родственники с таким скверным характером. – С нами вам бы повезло. С этими словами Деббер покинул бар. Джон и Дафна последовали за ним. – Отец, видимо, Дафна не была представлена ему надлежащим образом, – сказал Джон. – Она просто подошла и представилась. – Неудивительно, Дафна, что все так произошло. Ты разве позабыла о правилах этикета? – Как полагаешь, Улисс, Лэнг испортит нам репутацию? – поинтересовался Уилкокс. – Думаю, нас будут считать невеждами из-за общения с Деббером. – Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви. – Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг. – Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным. Джексон допил чай. – Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас. – Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс. – Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви? – Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи. Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками. – Ну, тогда я рад, что вы мне не понадобились. Джентльмены, я посмотрю, как поживает Пегас. Его надо хорошенько почистить. С вашего разрешения. – О да, конечно. Как только вы с сэром Бартом удалитесь, Пиви начнет горевать из-за того, что в его жизни нет милой девушки. Я расскажу ему о женщинах с дурной репутацией, которых встречал во Французском иностранном легионе, чтобы утешить его. А потом обойду с ним площадь, чтобы выветрился алкоголь, привяжу к лошади и отправлю домой. – Это правда? – поинтересовался сэр Барт. – Сэр, Пиви не пьет. Сегодня выпил всего три бокала. – Еще раз спасибо, – поблагодарил Лэнг. Сэр Барт встал. – Я очень горжусь вашими сегодняшними успехами. – Благодарю вас, сэр. Увидимся утром. Лэнг надел шляпу и покинул паб. – Он – лучший, это бесспорно. Но надо свихнуться, чтобы чистить лошадь в полночь, – заметил сэр Барт. |
||
|