"Трепетное сердце" - читать интересную книгу автора (Хичкок Коллин)Глава 14 БалВ дверь постучали. На мне были только корсет и чулки. – Это Мириам. – Прошу прощения, я еще не одета. – Я помогу. Разрешите войти. Она пришла со стаканом вина и была уже навеселе. – Я слишком взволнована балом, – объявила она. Я как раз начала наносить тальк на руки и плечи. Мириам взглянула на меня в зеркало. Я достала виноград из корзины: – Угощайтесь. – Ах, я давно не ела виноград. В Гластонбери его нет. Это такое дорогое лакомство. – Время от времени я себя балую. Пока она лакомилась, я слушала о Фредерике, о злой Мейми, укравшей его, когда Мириам была вынуждена гостить год у родственников, живущих не в городе. Выслушав рассказ, мне наконец-то удалось сменить тему и расспросить о людях, которые будут на балу. – Расскажите мне о лорде Бастоне. – Наверное, он будет там, но он никогда не танцует ни с одной женщиной и не обращает на них никакого внимания. Женщины Гластонбери пришли к заключению, что он подобен красивому платью на витрине, которое нельзя заполучить. А еще они шепотом относят его невнимание к женскому обществу за счет того, что он, возможно, предпочитает общество мужчин. После того как мы обменялись взглядами, я сочла эти домыслы нелепыми. Мириам помогла мне затянуть корсет, я надела платье с самым низким вырезом. – Николетта, не знаю, случалось ли мужчинам Гластонбери видеть такое платье из черного бархата. Могут быть пострадавшие. Все мужчины будут надеяться, что вы посмотрите в их сторону. – Вы находите его неуместным? – Посмотрим. Низкий вырез на спине с пуговками из черного жемчуга подчеркивает обнаженные плечи, рукавчики почти до середины руки, дюймовый разрез. – Оно не подходит для бала? – Платье – это чехол для пушки. Настоящая артиллерия – женщина, одетая в платье, ее мотивы и желания. Думаю, это будет смелым нарядом даже сегодня вечером. Вы замечательно одеты для того, чтобы завести интрижку. – Рада это слышать. – Вы демонстрируете разрез. А чтобы привлечь мужчину, требуется всего лишь дюйм. Более того, все женщины будут выказывать вам пренебрежение. Поверьте, я знаю, о чем говорю. – Мне нравится, когда на меня обращают внимание. Пусть все думают, что я охочусь на мужчин, принадлежащих другим женщинам, в то время как я этим не занимаюсь. Пусть мужчины охотятся за мной. – Николетта, у вас прекрасные бриллианты. Мириам налила стакан вина и залпом выпила. На мне было бриллиантовое ожерелье, такие же серьги и браслет, усеянный бриллиантами. Первоначально предназначенный для королевы, он должен был стать дополнением к бриллиантам короны, пока Робер не вознамерился преподнести мне его в качестве подарка. Еще на мне была тонкая бриллиантовая брошь с лисой, скрытая на платье у декольте. Ее трудно было заметить, если пристально рассматривать грудь. Украсив бриллиантами высокую прическу, тоже подарок от поклонника, я в завершение нанесла немного помады и румян. – У вас вид дорогой куклы, – прокомментировала Мириам. – Спасибо, вам очень идет это платье. Этот оттенок розового подчеркивает румянец. – Благодарю, Николетта. – Мы прекрасно проведем время, уверена, – сказала я. У Мириам кружилась от вина голова, она не держалась на ногах, когда спускалась с лестницы. Она села на ступеньку перевести дух и оставшуюся часть пути то и дело спотыкалась. Я сбежала вниз и помогла ей подняться. – Мириам, вы хорошо себя чувствуете? – По-моему, мой зад стал больше, чтобы обеспечить мягкую посадку. – Она расхохоталась. – Я распорядилась насчет кареты, так что мы прибудем с шиком, а не в коляске, – объявила Мириам. – Как мудро, Мириам. Спасибо. Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех. У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы. – Мириам, представьте нас вашей подруге. – Мириам, кто эта незнакомка? – Мириам, представьте меня первым. – Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон. – Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис. – Рада познакомиться. Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека. Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами. Вмешался Чарлз: – Вы потанцуете со мной? – Нет, со мной, – проговорил Дуглас. – Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер. – Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами. Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения. В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом. – Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви. – Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс. – А что думаете вы, инспектор? – Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем. Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным. – Уилкокс, ты слышал? – Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку. – Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис. Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби». Оливер одарил меня великолепной улыбкой: – Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры? – Неужели? – Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение. Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной. – Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я. – Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер. Оливер выгнул с намеком бровь. – У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию. – Оливер, вы любите выигрывать, не так ли? – Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу. – Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня? – Должен признаться, что да. Вы – моя лиса. Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу. Число ожидающих увеличилось вдвое. – Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец? – Мисс Карон, я могу вас пригласить? Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать. – Оливер говорил, что болен? – Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры. – Ах да, с этим я справился. Он улыбнулся и повел меня танцевать. – Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня. – Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся. – Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги. – Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника. – Достаточно надежного. Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья. Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время. Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам. Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча. – Лорд Бастон, добрый вечер. Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла. – Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери? – Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон? – Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку. – Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился. – Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу? – Какую угодно, сэр. – Ты когда-нибудь актерствовал? – В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно. – Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту. – О да, она удивительна, не так ли? – Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее? Стаффорд кивнул. – Знаешь кого-нибудь из них? – Нет. – А они тебя знают? – Вряд ли. Я ведь не местный. – Тогда выполни мою просьбу. Мужчины пошептались, после чего Блейк занял свое место. Стаффорд вошел в бальный зал. – Я ищу Оливера Дэвиса. – Вот он, танцует. Стаффорд пересек зал. – Простите, не вы ли Оливер Дэвис? – Да, это я. – Извините за беспокойство, но для вас это очень важно, мистер Дэвис. Еще я ищу двух джентльменов, которые, насколько я понимаю, могут быть здесь – мистера Чарлза Фарадея и мистера Дугласа Пфайфера. Вы, случайно, не знакомы с ними? – Да, вон они. Оливер позвал их, и скоро Чарлз, Дуглас, Оливер, Стаффорд и Николетта уже стояли рядом. – У этого джентльмена какие-то новости для нас, – объявил Оливер. – Так кто вы такой? – Меня зовут Джеймс Уэдерби Пятый. Члены моей семьи – бухгалтеры «Дженерал стад бук» Жокейского клуба с 1791 года. Как вам известно, мы тщательно записываем родословную каждого новорожденного Жеребенка. Вопрос, по которому я пришел, очень важен. Дело касается родословной ваших жеребцов и повлияет на заводские гонорары – мне понадобится всего лишь несколько минут вашего времени, чтобы исправить запись. В противном случае мне придется отменить регистрацию ваших основных жеребцов. – Что? Впервые слышу. Мы провели регистрацию надлежащим образом. – Хорошо. – Самозванец пожал плечами. – Мистер Дэвис, учтите, что ваш жеребец Ройал Принс из Гластонбери больше не значится в наших записях. То же самое может случиться со всеми вашими лошадьми. Думаю, нам стоит обсудить этот вопрос в другом месте – сверка записей займет всего лишь несколько минут. Пройдемте со мной. – Николетта, я скоро вернусь. Сможете ли вы обойтись без эскорта? – спросил Оливер. – У меня такое чувство, будто я оставляю вас в воровской шайке. Вами хотят обладать все мужчины. – Глупости. Со мной все будет в порядке. Я побуду с Мириам. Я наблюдала за тем, как мои кавалеры исчезают с Уэдерби. А через некоторое время передо мной словно из-под земли вырос мужчина. – Говорят, если покинуть человека, это может ранить на всю жизнь. Возможно, я смогу вас утешить. Могу я пригласить вас на танец, мисс? Я подняла голову и увидела, что это лорд Бастон. Я чуть было не выказала удивления. Я не видела, как вошел этот харизматичный высокий человек – должно быть, он занял позицию у меня за спиной. – Я – лорд Бастон. – Николетта Карон. Он приготовился к танцу, демонстрируя грацию и силу. – Вы француженка? – Да. – А вы смелая. – Что вы имеете в виду? – Кажется, вы пытаетесь завоевать рынок здешних мужчин, а англичанки насмехаются над вами с рядов, на которых располагается второсортный товар. – Это не входило в мои намерения… – А что входит в ваши намерения? Вас интересует количество или качество поклонников? – Смотря по обстоятельствам. Иногда те, кто считает себя высшим сортом, совершают низкие поступки. Тогда я вынуждена удовлетворяться количеством. Надо было добраться до мужчины, возвышавшегося надо мной. Руки мои почти оцепенели оттого, что я обнимала его за плечи во время танца, но я не могла его отпустить и он меня тоже. Танцуя, я то и дело сбивалась с такта и не могла понять почему. Потом поняла. Я нервничала. Ощущала беспокойство. Неуверенность. Не знала, что сказать. Господи, неужели это то, через что проходили мои поклонники? Я чувствовала себя очень неловко. Чувствовалось, что лорд Бастон не завсегдатай балов, как Оливер и остальные мои кавалеры. Я огляделась. Танцующие стояли и наблюдали за нами. Я увидела Мириам и ее подруг. Мои поклонники стояли по бокам, даже музыканты наблюдали за нами. Почему? Неужели мы так плохо смотрелись вместе? Потом я вспомнила, как Мириам говорила, что лорд Бастон никогда не танцует. Так вот оно что! Присутствующих поразило редкое зрелище. Наконец я решила успокоить его: – Вы прекрасно танцуете, лорд Бастон. – Жители в Гластонбери думают иначе. – Чем же вы тогда славитесь? – Умением копить и честностью. – Замечательные качества. – Не погрешу против истины, если скажу, что никогда не видел женщины красивее вас. – Благодарю. Очень приятно это слышать. – Вы отрада не только для глаз… – Лорд Бастон, мы танцуем первый раз. Давайте отложим некоторые темы для будущих танцев. – Поедем ко мне, – тихо проговорил Блейк. – Лорд Бастон… – Блейк… – Лорд Бастон, мы встретились всего несколько мгновений назад. – Тогда давайте совершим поездку в коляске, свежий сельский воздух… – Я приехала на бал с Мириам и вместе с ней отправлюсь домой. В этом мужчине меня привлекало все – сила, рост, дерзкий язык. Мне нравились его синие глаза, прямой нос и то, как он расширял ноздри. Но его высокомерие меня возмутило. – Николетта, нам нужно идти. Пропустив его слова мимо ушей, я сказала: – Хотелось бы узнать, как вы стали лордом. Должно быть, это интересно. – Ничего интересного. Все очень просто. – Как в Англии получают дворянский титул? – Надо выполнить два условия. Во-первых, обратить на себя внимание королевы. – А во-вторых? – Состоятельность. – Титул лорда можно купить? – Тсс, никому не говорите. Это секрет. – Разумеется. – Как вы думаете, деньги нагоняют скуку? – Тогда давайте сменим тему. – Хорошо. Поговорим о красоте. – А что вы думаете о красоте? – Ну, я знавал красивых женщин. – Неужели? – До некоторой степени. Они уставали слушать о своей красоте. Как выдумаете, все красивые женщины устают от собственной красоты? – Я… я не знаю. Возможно. – Вы не можете помочь мне ответить на этот вопрос? Придется проследить за одной из этих красавиц, чтобы узнать ответ. – А еще есть такие? Я почувствовала укол ревности. Почему он говорит о других женщинах, танцуя со мной? – Ну, одна есть, одной нет. – Понятно. Заметив мой интерес, он улыбнулся, глаза его засверкали. От света темно-синие глаза стали еще темнее, его взгляд словно проникал мне в самую душу. – Одна из них – моя бабка, ее здесь нет. – Прошу прощения. – Ах, не за что. Она в Африке на сафари. – А другая? – Моя мать. Она не скоро вернется. – Жаль. – Мне тоже. Если откровенно, Николетта, ваша красота меня покорила. Я хочу смотреть на вас и танцевать, но у меня не настолько развита координация движений, чтобы выполнять обе задачи одновременно. Он взглянул мне в глаза тепло и искренне. В его руках я ощутила прилив энергии. Лорд Бастон повернул меня, так, что наклонился за мной, когда мы парили под музыку. Я думала, что должна отодвинуться и вернуться в первоначальное положение, но он крепко держал меня. Мне понравилось, как меня сжимают его сильные руки, но потом он положил правую руку на мое правое плечо и провел рукой по груди. Мы двигались в такт музыке, его рука слегка двигалась по моей груди. Это взволновало меня. Я оглянулась, но кажется, этого никто не заметил. Лорд Бастон вел себя так, будто не осознает того, что делает, будто то, как он держал меня, – фигура танца. Я чувствовала, что он возбужден. Его возбуждение передалось мне. Мы продолжали танцевать. – Чарлз, Дуглас, вы что-нибудь нашли? – спросил Оливер. – Здесь ничего нет, – ответил Чарлз. – Я ничего не вижу, – сказал Дуглас. – Мистер Уэдерби, вы уверены, что уронили журнал учета в лесу? – Совершенно уверен. Господи, это просто ужасно. В этом журнале все записи начиная с 1848 года. – Мистер Уэдерби, что вы хотели нам показать? Мы заполнили все формуляры надлежащим образом. Чарлз, Дуглас и я отсылали формуляры сразу же при рождении каждого жеребенка, не так ли? – Да, конечно. – Да. – Если бы мы не работали с документами надлежащим образом, это отрицательно сказалось бы на продажах. У нас самые лучшие чистокровные верховые во всей Англии. Их покупает даже королева. – Как вам известно, мы зарегистрировали в клубе пять поколений лошадей, так что к моему визиту не стоит относиться легкомысленно. Надо бы посмотреть дальше по дороге. Я уверен, мы его найдем. – Мистер Уэдерби. Оливер подошел к человеку небольшого роста. – Я наслаждался самым чудесным вечером в жизни. Не вижу причин, почему дело не может подождать до утра. При свете дня вы найдете журнал быстрее, потом вы можете посетить мое поместье. Там у меня находятся все записи касательно рождения жеребят, подождем до утра. – Но… совсем немного… ниже по дороге… – Я возвращаюсь на бал. Чарлз и Дуглас не давали мне права выступать от их имени. – Оливер, мы присоединимся к тебе. Николетте может понадобиться наша защита. – Минутку, – проговорил Оливер, – сэр, предъявите документы? У человека с такими верительными грамотами они, разумеется, с собой. – Но… – замялся было Стаффорд. – Любой документ, где значится ваше имя. Стаффорд попятился. – Вы не из Жокейского клуба. Джентльмены, полагаю, нас обманули. – Он схватил Стаффорда за воротник. – Кто вас послал? – Я… это была шутка. Он сказал, вы все время так шутите друг с другом. И… ну, он же лорд, как я мог отказать? – Бастон! Чарлз расхохотался: – Неплохо. – Тебе легко говорить, – заметил Дуглас. – У тебя не было шанса с ней пообщаться. – Напротив. Во время первого танца она сказала, что придет к моему дому в три часа утра и ляжет ко мне в постель. – Да, а в моей постели она собирается быть в час, – ответил Дуглас. – Она хотела сначала меня. – Обманутые шуты, она была моей, – заметил Оливер. Он с грозным видом повернулся к Стаффорду: – Отвезите нас обратно. – Да-да, конечно. Я прекратила танец и отошла от партнера, когда к нам устремились Оливер, Чарлз и Дуглас. – Вы невежа и хам! За обман вас следует выпороть хлыстом! Оливер попытался толкнуть лорда Бастона обеими руками, но тот увернулся и ударил Оливера локтем в челюсть. То ли намеренно, то ли случайно. Удар был несильным, однако застал Оливера врасплох и сбил с ног. – Оливер! Я опустилась рядом с ним на колени. – Николетта, человек, который увел нас, обманщик, посланный лордом Бастоном, – объяснил Дуглас. – Лорд Бастон, как вы могли! – Я притворилась рассерженной. Впервые мне не хотелось быть в центре внимания. Что обо мне подумают жители Гластонбери? Лорд Бастон отвел меня в сторону. – Мне лучше вернуться, – заметила я. Он взглянул так, словно я залепила ему пощечину. – Я хочу с вами переспать, – бросил он. – Что вы хотите? – Вы слышали. – Сэр, мне это неинтересно. Вообще неинтересно. У вас отвратительные манеры. Странно, что вас считают настоящим джентльменом. – Простите. – Он склонил голову. Я смотрела на лорда Бастона. Он все еще стоял с опущенной головой. Когда он взглянул на меня, по телу пробежала дрожь. То, что я почувствовала, не выразить словами. Ничего подобного я прежде не испытывала. – Пожалуйста, позвольте мне начать все сначала, – тихо проговорил он. – Я искренне раскаиваюсь в своем поведении. Вы должны мне поверить. Я никогда не встречал такой женщины, как вы. Сердце у меня бешено забилось. – Я джентльмен, уверяю вас. Оливер, Дуглас и Чарлз – мои старые друзья. Чарлз выступил вперед. – Я уверен, он сожалеет о нанесенном ударе и помирится с Оливером, не так ли, Бастон? Оливер присоединился к ним, глядя лорду Бастону в глаза. – Да, помирюсь. Лорд Бастон повернулся к Оливеру: – Прошу прощения, Оливер, я не хотел. В понедельник приеду и заплачу вдвое больше за скаковую лошадь, которую вы продаете. Оливер потер челюсть. – Никогда не продавал лошадь с таким трудом, – проговорил он и махнул рукой в знак прощения. Толпа успокоилась, бал продолжался. Не успокоились только я и лорд Бастон. – Не заставляйте меня повторять, – сказал он, – я этого не сделаю. Вглядевшись в этого человека, я почувствовала, что им не так просто манипулировать, как другими мужчинами. Я это знала. Он будет важен для меня. Он знал это. Я уже была важна для него. Мы оба это знали. Однако я отвернулась. – Сегодняшний вечер оказался для меня нелегким, – бросила я через плечо. – Не уходите, Николетта, останьтесь со мной. Он привлек меня к себе. Я видела, как он хочет встретиться со мной взглядом, как его страсть молит меня об утолении, как ситуация становится опасной. Однако я поступила как должно. – Я не могу, лорд Бастон, если бы даже хотела, – ответила я. – Чарлз, вы не могли бы проводить меня к столу? – Разумеется, – ответил тот. – Поиграйте для разнообразия, – прошептал мне на ухо лорд Бастон, прежде чем Чарлз меня увел. Я отвернулась, поправила шлейф платья и ушла. Мириам я нашла с мужчиной. Он вел себя с ней слишком вольно. – Мириам, я устала. Хотелось бы уехать. Мириам оттолкнула мужчину. – Николетта, я поеду с тобой. – Ах, Мириам, не оставляй меня, я так взволнован, – взмолился мужчина. Мириам весело улыбнулась: – Гарри, отложим до другого раза. – До свидания, Чарлз, – попрощалась я. – Оливер. Дуглас. Я прекрасно провела с вами время. Любезно улыбнувшись, я покинула бал. |
||
|