"Разорившийся виконт" - читать интересную книгу автора (Лейн Эллисон)

Глава 12

Следующая неделя выдалась на редкость напряженной. Мелисса вздрагивала от каждого резкого звука, с трудом скрывая свою нервозность и пытаясь казаться, как всегда, веселой. Тоби еще не приехал, и с каждым днем в девушке крепла уверенность в том, что он действительно подписал эти бумаги. Все приличные дома Лондона демонстративно закрывали свои двери перед носом у Хефлина. К счастью, непрекращающийся дождь не позволял ежедневно кататься в Гайд-парке. Таким образом, даже там он не мог встретиться с Мелиссой. Тем не менее, выходя из дому, она постоянно испытывала страх столкнуться лицом к лицу с этим человеком. Леди Каслтон повсюду сопровождали два дюжих лакея, Чарльз кружился вокруг Мелиссы каждый вечер, но даже эти меры предосторожности не смогли успокоить ее нервы.

Она упорно опровергала все рассказы своего так называемого жениха, утверждая, что они просто плод его пьяного воображения. К тому же Хефлин подозрительно затих. Но его хватило ненадолго. Через несколько дней после перемирия разразился новый скандал. Впрочем, Мелисса уже была готова к нему и считала, что этот скандал далеко не последний в их войне.

С тех пор как Джордж стал ухаживать за Кларой, лорд Эмплай почувствовал себя хозяином положения и начал оказывать Мелиссе слишком откровенные знаки внимания. С тяжелым вздохом она отказалась от его приглашения прослушать лекцию о телескопах, сославшись на неотложные дела. Но его надо было все же удержать. Ей не хотелось снова давать отставку очередному жениху. Это могло стать достоянием общественности, так как Джеффри не обладал особо изысканными манерами и никогда не скрывал своих чувств. Если она откажет Эмплаю, то ее хорошая репутация может пострадать и она навсегда потеряет доверие этого человека.

Однажды на балу, заметив, как лорд Эмплай решительно направляется в ее сторону, чтобы пригласить на вальс, который она оставила свободным, Мелисса поспешно удалилась в дамскую комнату. Вестибюль был пуст, она беспрепятственно проскользнула в комнату и закрылась изнутри. Ну должен же быть хоть какой-то способ отвязаться от этого напористого человека! Пока Мелисса взволнованно ходила взад и вперед, голоса в соседней комнате стали такими громкими, что она могла прекрасно слышать каждое слово.

– Я не хочу, чтобы тебя считали синим чулком, Мэри, – произнес раздраженный голос. – Это тебя погубит! Ты поступила совершенно неприлично, спросив мистера Хемпбари, был ли он в Гринвичской обсерватории.

– Но, мама, ты же обещала! – запричитала несчастная Мэри. – Ты поклялась, что позволишь мне посетить обсерваторию, если я соглашусь провести этот сезон в Лондоне.

По мере нарастания спора глаза Мелиссы все больше расширялись. Подкравшись ближе, она прильнула к стене и увидела через щель леди Доннингтон и ее прелестную дочь, леди Мэри, которые стояли друг против друга и обменивались сердитыми взглядами. Услышав то, о чем они говорили, Мелисса крайне удивилась. Дело в том, что эта девушка всегда точно следовала глупым правилам приличия, которые так почитались в высшем обществе, в обществе, где вертелось несметное количество пустоголовых юнцов и образованность считалась признаком дурного тона. Очевидно, Господь услышал молитвы Мелиссы. Эта девушка как раз то, что надо. Оказывается, в Мэри уживались два разных человека – и синий чулок, и подающий надежды астроном. Более того, она всегда была застенчивой, а Джеффри как раз нравился такой тип женщин.

– Можно с тобой поговорить? – шепотом спросила она Элену во время ужина.

Элена согласно кивнула и попросила у матери разрешения встать из-за стола.

– Что случилось? – спросила Элена, крайне заинтригованная. Вместо того чтобы пойти в дамскую комнату, девушки отправились на улицу.

– Я не знаю, как вести себя с лордом Эмплаем, – честно призналась Мелисса. – Его ухаживания становятся все более недвусмысленными. Он прекрасный друг, и, тем не менее, я бы не смогла выйти за него замуж. Понимаешь, он не умеет держать язык за зубами, поэтому я не хочу открыто ему отказывать. Я хочу, чтобы он заинтересовался другой девушкой, и ты должна мне помочь.

– Ты хочешь, чтобы я начала строить ему глазки? – усмехнулась Элена.

– Конечно же, нет, – улыбнулась в ответ Мелисса. – Это принесет ему еще больше страданий. Я нашла ему потрясающую девушку, но ты должна убедить ее стать самой собой.

– И кто же она?

– Леди Мэри Данн.

– Ты шутишь? – воскликнула Элена. – Эта зануда – самая пустоголовая дурочка из всех, кого я знаю.

– Она просто хорошо справляется с этой ролью. Ее противная мамаша постоянно заставляет дочку вертеться в Лондоне и вбивает ей в голову, что если она будет слишком умничать, то останется в старых девах или, хуже того, станет изгоем в нашем обществе.

– Ты думаешь, она не любит сезоны? – поинтересовалась Элена.

– Вот именно. Эта девушка скорее отдаст предпочтение своим занятиям.

– А ты откуда знаешь? – удивленно спросила Элена.

– Недавно я подслушала ее спор с матерью. Мне кажется, эта девушка увлекается астрономией.

– Так вот почему ты решила подсунуть ее Эмплаю! – рассмеялась Элена. – Да он мне все уши прожужжал про эту астрономию! Но какова моя роль в этой игре?

– Ты должна помочь мне убедить леди Мэри в том, что требования ее мамочки слишком суровы. Она обязательно тебе поверит, ведь у тебя безупречная репутация. Затем нам останется только познакомить ее с лордом Эплаем и надеяться на чудо. Несмотря на то, что Мэри не слишком красива, я думаю, она заслуживает лучших кавалеров, чем эти самодовольные хлыщи, которые вертятся сейчас вокруг нее.

Девушки зашли в беседку, где леди Доннингтон оживленно беседовала со своими подругами. Элена незаметно присоединилась к ним и села рядом с мистером Доукинском, а Мелисса тем временем попыталась увести в сторонку леди Мэри.

– Я знаю, что ты увлекаешься науками, – прошептала Мелисса заговорщическим голосом. В глазах Мэри загорелись огоньки страха и любопытства. – Сейчас многие девушки интересуются серьезными вещами, – продолжала между тем Мелисса, – хотя не все выставляют это увлечение напоказ.

– Правда-правда, – подтвердила Элена. – Возьми хотя бы леди Хартфорд. Или леди Хартлей. Может быть, ты этого не знаешь, но с тех пор, как три года назад к нам приехала мадам де Сталь, ученость стала повальным увлечением среди нас, женщин.

– Но мама говорит, что я погибну, если мои интересы откроются, – запротестовала Мэри.

– И в чем-то она права, – деловито согласилась Мелисса. – Некоторые отсталые люди до сих пор этому верят, но их мнение не должно тебя волновать. Ты должна думать о будущем. Представь, что ты выйдешь замуж за человека, который не знает о тебе всю правду. Как ты считаешь, что он о тебе подумает, когда узнает твое истинное «я»? Рано или поздно это обязательно случится.

– А как ты будешь наслаждаться жизнью рядом с кем-нибудь вроде мистера Доукинса? – прибавила Элена.

Услышав такое, Мэри в ужасе вытаращила глаза.

– Вот именно, – поддакнула Мелисса. – Пойми, это твоя жизнь, а не мамина. Ты изучаешь астрономию, верно?

Девушка робко кивнула.

– Ты тоже?

– Честно говоря, нет, – уклончиво ответила Мелисса. – Меня больше интересуют вопросы управления поместьем, но не потому, что я собираюсь когда-нибудь этим заниматься. Просто, насмотревшись на то, как отец и брат загубили наше имение, я хочу выйти замуж за человека, который разбирался бы в этих делах.

Мэри с надеждой взглянула на Элену.

– Я тоже, – уверенно заявила та. – Мне бы хотелось заниматься благотворительностью, открывать школы для сельских жителей.

Мэри окончательно упала духом.

– Вам не о чем беспокоиться, леди Мэри, – улыбнулась Мелисса. – Мы знаем одного джентльмена, который обожает астрономию. К тому же он довольно часто посещает Королевскую обсерваторию.

– Правда?

– Можешь нам верить, – торжественно произнесла Элена, увидев, что лицо девушки прямо засияло от счастья.

– Самая что ни на есть правда, – согласилась Мелисса. – Он образован и начитан. Если ты обещаешь быть умницей, то я вас познакомлю. Знаешь, он очень славный, и я никому не позволю его обижать. Он переживает из-за своей внешности и пытается скрыть свои интересы. Кроме того, он не очень изящен, но зато скромен.

– Это меня не волнует, – заверила ее Мэри. – Красивые мужчины надоедают.

«Так вот почему она так смотрит на своих кавалеров», – подумала Мелисса. Зато как своевременно закончился этот разговор! Только что объявили вальс, и лорд Эмплай уже приближался к Мелиссе.

– Вы-то мне и нужны, – с ходу начала Мелисса, лишив его шанса пригласить ее на танец. – Вы знакомы с леди Мэри?

– Не имел такого удовольствия, – произнес Эмплай упавшим голосом.

– Какое упущение с вашей стороны! Леди Мэри, позвольте представить вам лорда Эмплая. Милорд, представляю вам леди Мэри Данн, дочь лорда Доннингтона. Вы как раз вовремя. Помогите нам решить одну проблему. Дело в том, что леди Мэри изучает астрономию. Так вот, она спросила меня о Королевской обсерватории, а я ничего не могу ответить, так как совершенно не помню ваше описание. Не могли бы вы помочь?

– С удовольствием, – ответил он искренне.

– Может, вы поговорите во время вальса? – посоветовала Элена, и ее предложение тут же осуществилось.

– Думаешь, у них что-нибудь получится? – спросила Мелисса, поднявшись наверх к леди Каслтон.

– Почему бы и нет? – сказала Элена.

Лорд Эмплай и его спутница кружились по зале и оживленно разговаривали.

Когда Мелиссе удалось отправить их танцевать второй вальс, она почувствовала себя так, будто тяжкий груз упал с ее плеч. В глазах молодых людей появилось восхищение друг другом.

Чарльз отдыхал в читальном зале Уайта, лениво перелистывая страницы. Все это время он только и делал, что ломал голову над тем, как лучше поступить с лордом Хефлином. Ситуация сложилась неправдоподобная. Чарльз и представить себе не мог, чтобы такой продажный человек, как Хефлин, осмелился просить руки порядочной девушки, которая к тому же презирает и ненавидит его всей душой. Даже если он собирался увезти и запереть ее в деревне, получив наследство, Чарльз не мог в это поверить. Должно быть, долги Тоби громадны. Но зачем Хефлину вымогать деньги у молодого Дрэйтона? Все вокруг прекрасно знали, что Тоби никогда не бывает в городе, потому что он беден. Так было, по крайней мере, уже тридцать лет. Хефлин учился в школе вместе с ним и должен был знать это. Чарльз мог только догадываться, что произошло между Хефлином и Мелиссой. Эта девушка – лакомый кусочек, и Хефлин скорее всего решил прибрать ее к рукам. Должно быть, он уже давно наблюдает за ней.

– Можно к тебе присоединиться, Расбон? – Чарльз оторвал взгляд от книги и увидел, что Хефлин усаживается в соседнее кресло.

– Боюсь, что не смогу составить тебе компанию. Мне срочно надо к портному, – солгал Чарльз, закрыв книгу и собираясь встать.

– А я тебя и не держу, – протянул Хефлин. – Но хочу заметить на будущее: держись подальше от моей невесты. Твое сопровождение ей больше не требуется.

– Нечего мне приказывать! – рявкнул в ответ Чарльз. – Я защищал моих родственниц раньше, буду делать это и впредь.

Лицо Хефлина почернело от злости.

– Я не потерплю, чтобы вокруг моей невесты кто-то крутился.

– Ну хватит! – взорвался Чарльз, вскакивая с кресла. – Она тебе не невеста и никогда ею не станет. Даже Дрэйтон не опустится до такого родства.

– Не продолжай, а то пожалеешь, что родился на свет! – резко пригрозил Хефлин.

– Напугал! – огрызнулся Чарльз. Вернувшись к себе на квартиру, он уже принял решение. Хефлин потерял всякий стыд. Пришло время окончательно разоблачить его. Этой же ночью на балу у леди Каннингэм Чарльз отыскал Мэтта и еще четверых своих друзей, которым поведал о всех прегрешениях Хефлина, начав рассказ о том, как тот надул Мэтта в Дрэйтонском поместье. Чарльз предложил своим друзьям план действий, и стоило ему только упомянуть об опасности, которая нависла над леди Мелиссой, как Мэтт заметно оживился и одобрительно закивал. В конце концов, было решено, что двое из них станут постоянно следить за Хефлином до тех пор, пока не поймают его с поличным. А Чарльз и Мэтт в это время будут защищать от него Мелиссу.

Все складывалось как нельзя лучше, но Чарльз не мог избавиться от беспокойства. До тех пор, пока Хефлин находится в Англии, Мелиссе постоянно грозит опасность.

В последнее время Чарльза мучила еще одна проблема. Его любовь к Мелиссе с каждым днем становилась все сильнее. Особенно остро он это почувствовал, когда Хефлин начал предъявлять на Мелиссу свои права. Чарльз не хотел жить без нее и был способен на все, лишь бы уберечь ее от несчастья. Но сомнения терзали его. Даже Мелисса не стоила того, чтобы провести остаток жизни почти в нищете. Хотя он никогда еще не чувствовал ничего подобного ни к одной женщине, все же факт оставался фактом: даже самые приятные и обольстительные любовницы рано или поздно начинали ему надоедать.

Только богатство гарантировало ему безбедную жизнь, которую он вел уже много лет. К Суонси вернется процветание. Чарльз догадывался о размерах своего наследства и поэтому очень хотел получить его. Было бы несправедливо вынуждать арендаторов и прислугу жить в средневековых условиях. Все это время он перекладывал на них ответственность за состояние поместья, но теперь все будет иначе.

Процветающее поместье и легкая приятная жизнь могут прийти к нему только после долгих лет упорной работы. Но есть и другой путь: немедленно жениться на Генриетте. Сможет ли он прожить жизнь рядом с ней? Чарльз действительно чувствовал к этой девушке некоторую симпатию и даже влечение, тем более что ее социальное положение оказалось намного выше, чем он предполагал. Теперь ему стало ясно, почему она так неуважительно относилась к его титулу. Современная красивая одежда сделает ее внешность довольно терпимой, но ничто, похоже, не исправит характер этой девушки. Она ругала его при слугах, а ее манеры больше подходили для конюшни, чем для гостиных. Грубый голос Генриетты постоянно резал его слух, а этот смех, похожий на ржание, считался даже среди мужчин признаком дурного тона. Единственным ее достоинством, пожалуй, было только умение обращаться с лошадьми. Не в силах терпеть ее недостатки и постоянные придирки, он будет вынужден искать утешения у какой-нибудь более нежной особы. Так, возможно, пройдет жизнь. Неужели это именно то, чего он хотел? «Я сомневаюсь, что вы будете уважать наш брак, потому что большую часть своей жизни вы провели, совращая чужих жен». Мелисса была права. Ему ничего не стоило наставить рога какому-нибудь джентльмену, пусть даже своему другу, так как большинство из этих обманутых мужей время от времени проделывали то же самое с чужими женами. Брак – это договоренность, которая приносит человеку удачу и гарантирует наследника. Но существует также неписаное правило, которое дает обоим супругам определенную свободу действий при условии, что они будут вести себя осторожно. Это негласное правило обязывало его делить с женой супружеское ложе, но он легко мог изменять ей с другими женщинами. Она же, прежде чем развлекаться с любовниками, должна подарить ему наследника. На такой брак с Генриеттой Чарльз был согласен. Но сможет ли он терпеть неверность Мелиссы? Стакан, который Чарльз держал в руке, выпал и разбился вдребезги. Он убьет любого, кто прикоснется к его жене, а ей за измену свернет шею. Он чуть было не сделал это, когда впервые услышал нахальные заявления Хефлина. В их браке будет главенствовать любовь, чувство, которое так презирается высшим обществом. Чарльз давно уже понял, что испытывал к этой девушке не только страсть. Он любил Мелиссу. Именно поэтому сегодня в парке он старался попридержать свой язык и не скомпрометировать ее. Чарльз не хотел силой заставлять Мелиссу выходить за него замуж.

Сейчас он перебирал в памяти все супружеские пары, которые знал, и мысленно делил их на две группы. В первую входили такие джентльмены, как Оаксфорд, Сэндэрс и Хендерсен. Им ничего не стоило изменить своей жене. Но вряд ли можно винить в этом Оаксфорда, который в свое время был скомпрометирован молоденькой девушкой, охотницей за титулом. Получив наследника, он тотчас же прогнал ее от себя и не видел уже много лет. Но остальные друзья Чарльза женились вполне традиционным способом и охотно соблюдали все выше перечисленные правила супружества.

С ними резко контрастировали пары Хартфордов, Врэксхемсов и Блэкторнов. И хотя некоторые из этих джентльменов в прошлом были отчаянными гуляками, они продолжали безумно любить своих жен даже после долгих лет совместной жизни. А жены, в свою очередь, отвечали им взаимностью.

Так что же отличало эти пары? Должно быть, любовь. Это решение немного успокоило Чарльза, ведь он твердо знал, что любит Мелиссу. Печальная мысль легкой тенью промелькнула по его лицу. Если Мелисса тоже любит его, то ей будет очень больно знать, что у него есть любовница. Представив себе такое, Чарльз тотчас же отогнал эту мысль. Он никогда не будет ее обманывать. Причинив ей горе, он сам будет страдать от этого не меньше. Плата за удовольствия слишком высока. «Но какие это удовольствия?»– подумал Чарльз и раскрыл от удивления глаза. Оказалось, он уже не хочет изменять Мелиссе с другими женщинами. Мысль о близости с Генриеттой леденила ему кровь.

Чарльз провел бессонную ночь, споря сам с собой на одну и ту же тему. Каждый раз, когда ему казалось, что он принял окончательное решение, что-нибудь обязательно заставляло его отказаться от этого шага. Что выбрать – любовь или деньги? Удобство или счастье? Городскую жизнь или прозябание в деревне? Генриетту или Мелиссу? На рассвете все сомнения, наконец, остались позади.

– Доброе утро, Чарльз, – произнесла Мелисса, присоединившись к нему в гостиной. – Вы сегодня рано встали.

– Мне нужно с вами поговорить, – сразу начал Чарльз.

– О чем? – срывающимся голосом спросила Мелисса, смутно догадываясь о теме предстоящего разговора. Кроме того, что он выглядел заспанным, в его облике было что-то не совсем обычное. Может быть, какая-то беззащитность. – Неужели Хефлин снова извалял в грязи мое имя?

– Нет. Он только приказал мне держаться от вас подальше, а в остальном ведет себя по-прежнему спокойно. Но мне кажется, он что-то задумал. Возможно, он послал кого-нибудь с поручением заставить вашего брата подписать то проклятое соглашение.

– Ему это не удастся. Бабушкин секретарь уже там. Тоби может приехать в любой момент.

– Тогда все хорошо.

Мелисса выбрала ближайшее к камину кресло и жестом указала Чарльзу на другое, но он продолжал ходить по комнате. Она наблюдала, как он крадучись, словно тигр, запертый в клетке, осторожно пересекает гостиную. Сейчас он вовсе не был похож на безответственного повесу. Неужели он действительно испугался Хефлина? Если тот причинит Чарльзу вред, Мелисса никогда себе этого не простит. Прошла минута, прежде чем он снова взглянул на нее.

– Нам нужно обсудить мое поведение прошлым летом. – Мелисса почувствовала, что ей не хватает воздуха. – Вы упомянули об этом, перечисляя причины, которые не позволяют вам выйти за меня замуж. С тех пор ваши слова не дают мне покоя.

– О чем вы говорите? – подозрительно спросила она, испугавшись, что он догадался о том, что она была Генриеттой. Весь день она мучилась, казня себя за неосторожно сказанные слова. Но этот спор был обычной формой общения с Чарльзом. Ему всегда удавалось в считанные минуты довести ее до белого каления, да так, что она начинала вести себя, как невоспитанная Генриетта Шарп. На самом деле Мелисса давно уже устала от бесконечного вранья.

– Знаете, дорогая, я все еще надеюсь уговорить вас выйти за меня замуж, – начал он. – Но дело в том, что я не могу этого сделать, не рассказав обо всех некрасивых поступках, которые я совершил в прошлом. Если мы хотим стать счастливыми, то между нами не должно быть никаких секретов.

Мелисса нервно кусала губы. Похоже, он говорил серьезно, обдуманно и мог бы ответить за каждое произнесенное слово. Может быть, ей тоже пора признаться Чарльзу в своей неискренности? По крайней мере, у него хватило сил признаться в том, что он втянул ее и историю, о которой она потом пожалела. Но тогда, в гостинице, он ей все-таки солгал.

Продолжая расхаживать по комнате, он не замечал, как менялось ее лицо, и рассказывал ей о письме, которое прислала якобы умирающая бабушка, и о том, как она требовала, чтобы он немедленно женился.

– Я и не знал, что она поверит, будто я могу жениться так быстро. Я не мог сразу понять ее истинное состояние здоровья, а потом выяснилось, что она просто хитрила. Тогда я немедленно отправился в ее поместье, надеясь, что дядя Эндрю, который писал письмо под диктовку, неправильно истолковал ее намерения. А еще я надеялся, что смогу убедить ее передать мне наследство после того, как женюсь.

Он прервался и с мольбой взглянул на Мелиссу. Она кивнула, но не произнесла в ответ ни слова.

– Шторм загнал меня в деревенскую гостиницу, где из страха и бессильной злобы я по глупости выпил больше, чем обычно. В таком состоянии я познакомился с одной путешественницей, молоденькой девушкой, которая попала в безвыходное положение, потому что дом, куда она приехала, оказался пуст и ей надо было где-то прожить эти две недели. В какой-то момент, потеряв здравый смысл от выпитого бренди, я предложил ей кров в обмен на то, что она притворится моей невестой.

Мелисса задыхалась, глядя Чарльзу прямо в глаза. «Значит, теперь он заявляет, что это был просто импульс?»

– Я знаю, Мелисса, знаю, что это была ошибка, – с горечью признался он. – Будь я трезвее, клянусь, мне бы и в голову не пришла подобная мысль. Но я был пьян. И вы знаете, этот обман дорого мне обошелся. На самом деле не было никакой помолвки. Я солгал, когда вы заговорили на эту тему. Генриетта тоже ненавидела эту ложь и часто упрекала меня за жадность. Мне кажется, вы очень похожи.

У Мелиссы опять перехватило дыхание, на сей раз от беспокойства. Неужели он ее узнал?

Мелисса боялась, что, обсуждая Генриетту, якобы существовавшую на самом деле, она выставила себя на посмешище. От страха, неуверенности и смущения она снова не смогла выговорить ни слова.

– Вам известно намного больше чем леди Лэньярд могла написать леди Каслтон, – продолжал он. – Вы, должно быть, узнали обо всем этом прямо от самой Генриетты. Мое поведение было просто ужасным, я признаю это. Думаю, я действовал под влиянием внезапно пришедшей мне мысли, потому что меня выбило из колеи то, что бабушка начала ставить какие-то условия. Я всегда рассчитывал получить это наследство просто так и не предполагал, что должен идти для этого на такие жертвы. Теперь я чувствую, что обязан извиниться перед Генриеттой. Вы с ней знакомы? Можете дать ее адрес? Не пострадала ли она от моих поступков? Я знаю, что эта девушка ни за что не согласилась бы принять участие в такой подлой авантюре, но у нее действительно не было другого выхода. Я вынудил ее пойти на это, и довольно грубо.

– Почему вы думаете, что ей захочется вас видеть, милорд? – спросила Мелисса. Поняв, что он не узнал правду, она надела свою обычную маску невозмутимости и прибавила: – Вы использовали ту девушку в своих корыстных целях. Ей вовсе не нужно было продолжать знакомство с вами. Наоборот, она хочет поскорее забыть об этом происшествии. Если вы снова встретитесь, то это может плохо кончиться для вас обоих. Кто-нибудь обязательно раскроет ваш обман.

– Выходит, вы действительно ее знаете, – улыбнулся Чарльз.

– Знаю настолько, что могу вас заверить: она больше не желает иметь с вами ничего общего. Генриетта ненавидит мошенничество, а еще меньше она жалует человеческую жадность, – выпалила Мелисса.

– Тогда она поймет то положение, в котором я оказался, – грустно промолвил Чарльз. – Я действительно дорого заплатил за тот необдуманный поступок. Бабушка обещала мне наследство, но только при условии, что я женюсь на Генриетте не позже следующего Рождества. Если я не сдержу слова, то все деньги будут перечислены каким-то благотворительным заведениям.

У Мелиссы закружилась голова. После этого он уже никогда не простит ей обмана. «Мое финансовое положение не изменилось». В тот день он сказал чистую правду. Чтобы скрыть дрожание рук, она положила их на колени и постаралась придать голосу больше твердости:

– Тогда меня удивляет, что вы делаете в городе. Почему вы не ищете Генриетту?

– Я пытался, – при этих словах гримаса боли исказила его черты. – Она не дала мне своего адреса. Я потратил месяцы на то, чтобы найти эту девушку, но она как сквозь землю провалилась. Эти женщины, они как привидения, появились и ушли обратно в свой мир.

При этих словах Мелисса слегка поежилась. Чарльз даже не догадывался, как близко он подошел к истине.

– Она как будто бы знала Линкольншир. Так вот, я тщательно прочесал ту местность. Теперь я знаю, что она заезжала к вам.

Он неожиданно бросился в кресло прямо напротив Мелиссы. Его прозрачно-голубые глаза поймали ее взгляд, и под этим настойчивым и долгим взором девушка просто оцепенела. Мелисса и раньше замечала на себе этот обманчивый взгляд, под действием которого она теряла самообладание.

– А потом я встретил вас и влюбился, – нежно продолжал Чарльз. – Теперь, милая Мелисса, наследство ничего для меня не значит. Мне нужны только вы. Но долг предписывает мне найти Генриетту и попросить у нее прощения. Я должен убедиться, что с ней все в порядке. Если своим поступком я заставил страдать эту девушку, то я никогда себе этого не прощу.

– Она ни капельки не страдает, – поспешила вставить Мелисса. – Но мне кажется, вы заблуждаетесь. Если вы снова встретитесь с Генриеттой, неужели вы не сделаете ей настоящее предложение? Ведь потом вы горько пожалеете о том, что упустили целое состояние.

– Никогда! – Он резко тряхнул головой в ответ на ее заявление. – Мне вовсе не хочется с ней общаться. Но я должен успокоить свою совесть и попросить у нее прощения, ведь она наверняка все еще презирает меня за то, что я заставил ее пойти на эту подлость.

– Ничем не могу помочь, – сердито ответила Мелисса, пытаясь отвести от него взгляд. – Но мне интересно: если бы леди Лэньярд знала о вашем обмане, чувствовали бы вы себя теперь виновным?

– Не знаю, – честно признался он. – Наверное, нет.

– Как же вы надеялись уговорить Генриетту выйти за вас замуж, если она терпеть вас не могла?

– Да не знаю я! Хорошо еще, что я не знал ее прежде. Мы бы не подошли друг другу, потому что она была бы вовсе не такой женой, какая мне нужна.

Слова Чарльза придали решимости Мелиссе. Случилось то, чего она так боялась. Он любил не ее, а портрет молодой леди Лэньярд. Он знал, что Генриетта ему не подходит. Тем не менее разница между Генриеттой и Мелиссой заключалась лишь в том, что они немного различались внешне и что одна из них обладала светскими манерами, а другая нет. Сердце Мелиссы подсказывало, что она не права, но девушка не стала прислушиваться к его голосу. Она считала, что влюбилась в Чарльза только из-за его несомненной красоты.

– Тем не менее, я не скажу, где она, – уклончиво ответила Мелисса. – Но, если хотите, могу написать ей письмо.

– Напишите, что я извиняюсь, и передайте, что если ей что-нибудь понадобится, то пусть только попросит, и я с удовольствием приду на помощь.

– Отлично, милорд.

– Не могли бы вы оставить этого постоянного «милорда»? – попросил он. – Меня зовут Чарльз. Называйте меня по имени.

– Но я не могу, милорд, – мягко возразила она. – Это будет звучать слишком фамильярно.

– Черт побери, Мелисса, я люблю вас! – воскликнул Чарльз. – Я хочу, чтобы вы стали моей женой. И, несмотря на ваше поведение, я знаю, что вы тоже меня любите.

– Достаточно, милорд. Признаюсь, вы мне нравитесь. Вы знаете, что вы очень привлекательный мужчина, но мне нравится только ваша внешность, не более того. Что касается нас, то вы просто заблуждаетесь на мой счет. Вы влюбились в оживший портрет своей покойной бабушки, но для того чтобы жениться, этого недостаточно. Внешняя оболочка изменится, уверяю вас, а с вами на всю жизнь останется то, чего вы не видите, то, что скрыто в душе. Именно сердце управляет нашими поступками и поведением, а ваша жизнь, кстати, печальное этому подтверждение. Я не хочу выходить замуж за человека, к которому не испытываю элементарного уважения. А вас, как я уже упоминала раньше, я уважать не могу. Даже тот приступ безумия, о котором вы теперь так жалеете и который привел вас к тому, что вы обманули свою бабушку, был вызван обыкновенной жадностью и желанием продолжать беззаботно развлекаться. Я не хочу повторить судьбу моей матери. Восемнадцать лет она не жила, а мучилась, а потом пьяный отец, находясь в невменяемом состоянии, убил ее. Тоби проиграл все свое наследство и даже больше. Но он нашел выход из положения, решив продать меня Хефлину, которому нужна этакая племенная кобыла для того, чтобы она нарожала ему таких же распутных отпрысков, как и он сам. Но я хочу от жизни большего.

– Вы неправильно меня поняли, Мелисса. Я могу предложить вам больше, – оправдывался Чарльз. – Я вас люблю. Поверьте, я никогда не причиню вам боль и ничем вас не обижу. Меня привлекла не только красота вашего лица. Я знал много красавиц, но ни одну из них не любил. Меня притягивает именно ваша душа, а не внешняя оболочка. Я, правда, не могу предложить вам шикарную жизнь. Купаться в деньгах мы, конечно, не будем, но мы будем следовать по намеченному пути и добиваться своих целей. Понимаю, для вас это не очень заманчивая перспектива, но нам хотя бы будет интересно так жить. Я горы сверну, если вы будете рядом. Вы нужны мне, поймите. Пожалуйста, согласитесь стать моей женой.

«Можно ли ему доверять?» – думала Мелисса. Он произнес слова, которые она хотела от него услышать, предложил ей жизнь, которую она была готова с радостью принять. Но потом в душу девушки закралось подозрение, что он узнал в ней Генриетту и теперь намеренно скрывает это, чтобы посмеяться над ней. Она дала ему потрясающую подсказку, заметив, что презирает прожигателей жизни, и сказав, что ей нужен серьезный мужчина, имеющий какие-то цели в жизни. Но она была не так доверчива, как ему казалось. Правда очевидна. Он не мог поверить, что Генриетта, которая презирала обман всем сердцем, способна согласиться на новую авантюру. Его предложение – всего лишь очередная уловка, ведь он все еще хотел запустить руки в кошелек леди Лэньярд. Чарльз не изменился. Даже это трогательное признание своей вины было лишь продуманной игрой на ее чувствах.

Как легко он, должно быть, догадался! А ведь она сама подсказала ему правду, обнаружив такие сведения, которые могла бы узнать только от самой Генриетты. Как ни старалась Мелисса выглядеть светской дамой, но время приступов гнева ничто не сдерживало в ней резкость Генриетты Шарп. Она все еще не научилась держаться невозмутимо в любой ситуации и не размахивает в споре руками, как старый Джек. Неожиданно к Мелиссе вернулись воспоминания о том дне в галерее леди Лэньярд. Он тогда пробормотал что-то насчет осуждения идеалов и взглядов своей бабушки, но ведь Мелисса полностью разделяла большую часть убеждений леди Лэньярд. А теперь он превозносит ее принципы до небес. Нет, никто не может измениться за такой короткий срок.

Но внутренний голос подсказывал Мелиссе, что она не права. Ничто не доказывало, что Чарльз догадался, кем была Генриетта. Может быть, она слишком придирчива к своему будущему мужу? Возможно ли найти мужчину, который отвечал бы всем ее требованиям? Умный, серьезный, преданный Джордж был вполне подходящей парой для Мелиссы. Единственное, чего ему не хватало, это страстности. Однажды Чарльз назвал его скучным, и Мелисса вскоре убедилась, что это действительно так. Но это был его единственный недостаток, остальные черты характера Джорджа полностью устраивали Мелиссу. Но должна ли она рисковать своим спокойствием, связывая жизнь с человеком, к которому испытывала физическое влечение? Нет, она вовсе не хотела жить как на вулкане. Только единение душ сделает ее жизнь безопасной.

Новость о коварном пункте в завещании порадовала Мелиссу своей справедливостью. Он провалил проверку, устроенную бабкой, и леди расплатилась с ним за притворство. Самым забавным было то, что эта девушка лишь плод его воображения и он никогда не сможет на ней жениться. Но если бы Чарльз не стал усложнять себе жизнь, то, возможно, бабушка сжалилась бы над внуком и он получил бы какую-то часть своего наследства.

Пришло время принять окончательное решение. Она должна честно признать, что любит его. Но пока она не избавится от презрения к Чарльзу, счастье ее не будет полным. Мелисса считала, что если она выйдет замуж за человека, в характере которого столько ненавистных ей черт, то перестанет уважать самое себя. Ее любовь превратится в мучение, а сама она станет этакой гарпией, которая сделает жизнь своего мужа невыносимой. Вряд ли он будет любить ее так, как она этого заслуживала. Мелисса не могла себе представить, что еще, кроме взаимного вожделения, может их связывать, ведь ни одна леди не задерживалась в его объятиях слишком долго. Увы, ничего не поделаешь!

– Это слова. Просто слова. Очень просто произносить их, не подкрепляя никакими поступками. Мне очень жаль, милорд, но вы уже слышали мой ответ. Мы друг другу не пара. Ваши интересы и склонности не те, которые я хочу видеть в собственном муже.

– А вы когда-нибудь задумывались над тем, чем для вас обернется этот отказ? – спросил Чарльз. – Заявления Хефлина навредят вам еще больше.

– Я не стану вашей невестой только для того, чтобы расстроить планы этого мерзавца, – выпалила Мелисса, вновь подумав, что он ей не пара, в то время как сердце девушки яростно противилось этому решению. – Вы унизили меня, милорд.

– Простите, дорогая, – взмолился Чарльз. – Я сказал это не подумав. Но мне больно видеть, как этот подлец обливает ваше имя грязью.

– Хватит, милорд! Я не желаю больше обсуждать этот вопрос. Если вы продолжите свои ухаживания, то мы будем вынуждены закрыть перед вами двери. А мне бы не хотелось доводить дело до такой крайности. О нас тут же поползут сплетни.

«Опять отказ, – думал Чарльз по дороге домой. – Все-таки нельзя было так спешить». Теперь он твердо решил запастись терпением и не вести такую открытую игру. Прежде всего, ему надо, во что бы то ни стало убедить Мелиссу в том, что она ошибалась. Принимая во внимание поведение Тоби и его дружков, не удивительно, что она привыкла не доверять мужчинам. А уж его собственное вранье в ее глазах было чем-то сверхъестественно ужасным. Но она права. Простыми словами не разрушить это предубеждение. Для этого надо было что-то делать, но теперь добрые поступки не заставят себя ждать.

Итак, со следующего дня Чарльз начал новую жизнь, обращаясь с Мелиссой как с другом и воздерживаясь от всяких замечаний личного характера. Он обсуждал с ней свои серьезные увлечения, спрашивал совета и удивлялся тому, что она обнаруживала незаурядные познания в той или иной области. Цель этих бесед – дать Мелиссе понять всю ошибочность ее суждений. Он хотел, чтобы она поверила в него, чтобы поняла, наконец, что в прошлом он не только развлекался, но еще и занимался серьезными делами.

Они часто обсуждали Суонси и его проблемы. Ее, казалось, удивило то, что он говорил о своем поместье с любовью и боялся за него. Другой темой их разговоров был интерес Чарльза к железным дорогам и его желание участвовать в их строительстве. Эта тема вызывала у Мелиссы скуку, но она задавала тщательно продуманные вопросы и разыгрывала любопытство. Кроме того, она не думала, что это увлечение принесет Чарльзу какую-то выгоду.

– Зачем вам это нужно, Чарльз? – спросила она, выслушав его рассказ о некоей группе предприятий, занимающейся поиском вкладчиков. – Вы и так уже много знаете.

– Да нет, я знаю, что такие грандиозные планы вряд ли принесут скорую прибыль, – пожал плечами Чарльз. – К тому же чтобы ее получить, нужно вложить немало денег, а у меня лишних нет. Возможно, скоро появится новый, более разумный план, и тогда я окажусь в выгодном положении. Впрочем, я, наверное, никогда не смогу спокойно идти на риск, потому что отец часто показывал плачевные познания в бизнесе, и я боюсь, что унаследовал от него эту способность.

– Но я так не думаю, – ответила она. – По-моему, вы довольно сведущи в этих делах.

Ее слова приятным бальзамом разлились по его сердцу. Но, несмотря на растущую теплоту в их отношениях, он еще не почувствовал, что она изменила свое отношение к браку с ним. Чарльза ждало одно разочарование за другим. «А не было ли у нее других причин отвергать мою любовь?» – неожиданно пришло ему в голову.