"Наталья Александрова. Три мужа и ротвейлер" - читать интересную книгу автора

правильную манеру поведения с собакой. Мы ссорились, и однажды Гораций меня
покусал. Здорово, до крови.
Олег вышел из себя и сказал, что эта последняя капля.
- Так больше продолжаться не может! - кричал он, забинтовывая мне
руку. - Это опасно, наконец.
- И что ты предлагаешь? - устало спросила я.
- Его надо усыпить!
- Да? Вот так просто взять и усыпить абсолютно здоровую собаку! Только
потому, что он мне мешает. И как ты это себе представляешь? Я сейчас возьму
Горация и повезу его в клинику? Или, возможно, это сделаешь ты?
- Я не могу, - угрюмо произнес Олег, - мне жалко. И вообще, можно
вызвать сюда.
Есть такая служба, приедут и заберут.
- Угу. И кто будет звонить? И кто заведет его в фургон? Ты не можешь, а
я, значит, могу? А ты подумал, каково мне потом будет жить в этой квартире,
если единственную просьбу Валентина Сергеевича я не выполню? Значит,
квартиру и дачу я беру, а собаку - на помойку?
- Но ведь он загрызет тебя до смерти!
- Да ладно тебе, не пугай.
Когда Олег ушел, я нашла Горация возле пустого кресла его хозяина. Он
смотрел виновато.
- Ага, значит, совесть заела? Это кто сделал? - Я показала
забинтованную руку.
Гораций тяжело вздохнул и отвернулся.
Когда я немного разобралась с делами, то отправилась в Сбербанк и с
изумлением узнала, что у Валентина Сергеевича оказывается лежит там куча
денег. То есть это по моим масштабам. Разумеется, на эти деньги нельзя было
бы прожигать жизнь где-нибудь на Гавайях, но их вполне хватит, чтобы не
работать целый год, да еще и на черный день останется. Года мне много, а вот
несколько месяцев спокойной жизни очень даже нужны. Потому что вместо того,
чтобы портить глаза за компьютером, переводя малограмотные детективы и
рекламу косметики или вдалбливать в тупые школьные головы не правильные
глаголы, я смогу заняться по-настоящему интересным делом. Имея столько
свободного времени, я наконец закончу перевод своего любимого Бельмона.
Аристид де Бельмон, "Утраченная добродетель".
Самый потрясающий любовный роман, который мне довелось читать в своей
жизни.
И хоть автор его жил в семнадцатом веке, куда до него всяким
современным дамам!
К тому же еще красочное описание характеров, увлекательная интрига,
богатый и образный язык! Я просто обязана донести все это до российского
читателя.
В свое время в одном крупном издательстве мою идею перевести роман
одобрили, но предварительный договор заключать отказались и аванса,
разумеется, не дали. Но сказали, что роман обязательно возьмут при условии,
что будет хороший перевод. Раньше у меня не было времени, а уж теперь-то я
позабочусь, чтобы перевод был отличный.
Решено, отменяю все уроки, не беру больше мелких переводов, буду
работать над Бельмоном и гулять с Горацием, заодно и отношения наладим.