"В мышеловке" - читать интересную книгу автора (Фрэнсис Дик)Глава 13Почти всю ночь я провел, изучая список иностранных покупателей. Отчасти потому, что мне еще трудно было найти удобную позу для сна, да и ничего другого почитать не было. И чем больше я смотрел на этот список, тем очевиднее становилось, что я еще не полностью уразумел его значение. Список многое прояснял, но, если бы мне удалось разгадать значение цифр и букв в правой узкой колонке, он стал бы вдвойне полезней. Эти номера и буквы представляли собой разновидность шифра, а если на шифр долго смотреть, то могут возникнуть какие-то ассоциации, узнаваемые значения. На первом листе большинство шифров начиналось с буквы М, эта буква часто повторялась и на других листах. В маленьком списке, который я нашел в конце папки, буква М попадалась всего несколько раз, зато часто встречались буквы С, А и Б. Шифр против фамилии Дональда начинался с буквы М, а у Мэйзи с буквы С. Предположим, что М означает просто Мельбурн, а С - Сидней. Тогда А и Б - Аделаида и Брисбен? В основном списке цифры и буквы, следовавшие за М, вроде бы не имели понятной системы. Но в коротком списке третья буква всегда была К, а последняя Р, и цифры, хотя и относились к покупателям из разных стран, шли в последовательности от меньших к большим. Самый большой номер 54 стоял против фамилии мистера Нормана Апдайка, жившего в Окленде, Новая Зеландия. Шифр против его фамилии выглядел так: УХК54Р. Дата в левой колонке показывала, что картина продана неделю назад. И фамилия мистера Апдайка еще не была зачеркнута. В коротком списке, где значилась фамилия Мэйзи, все картины были проданы в последние три года. Длинный список начинался с записи, сделанной пять с половиной лет назад. Интересно, размышлял я, что появилось раньше, чем пять с половиной лет назад: галерея или запись о продаже картины? А сам Уэксфорд, кто он? Опытный мошенник, перенесший свои операции в свободную от конкуренции зону, или честный в прошлом торговец предметами искусства, соблазненный возможностью разбогатеть преступным путем? Судя по респектабельному виду галереи и по импозантной внешности самого Уэксфорда, я бы склонился ко второй точке зрения. Но жестокость и насилие, скрывавшиеся под внешней благопристойностью, противоречили такому взгляду. Вздохнув, я отложил список, выключил свет и, лежа в темноте, вспоминал телефонный разговор, который у меня состоялся после того, как Джик ушел к себе. Из этого отеля позвонить оказалось труднее, чем из «Хилтона», но линия работала хорошо, слышимость была отличной. - Вы получили мою телеграмму? - Я жду вашего звонка уже полчаса. - Простите. - Чего вы хотите? - Я послал вам письмо. А теперь хочу рассказать, что в нем. - Но… - Выслушайте, - перебил я. - Говорить будете потом. - Я долго рассказывал под ворчание на том конце провода. - Вы уверены во всем, что сообщили нам? - Для многого есть доказательства. Остальное догадки. - Повторите догадки. - Хорошо. - Я говорил почти так же долго, как и первый раз. - Я все записал на магнитофон. - Прекрасно. - Гм-м… Что вы собираетесь делать дальше? - Хочу на днях вернуться домой. Но до этого, видимо, мне придется сунуть нос не в свои дела. - Не одобряю вашего намерения. - Я и не ждал, что вы одобрите. Но если бы я остался в Англии, мы бы не продвинулись ни на шаг. Есть еще одна просьба… Могу я послать вам телекс, если у меня будет срочное сообщение? - Телекс? Подождите минутку. Я ждал. - Да, вот номер телекса. - Я записал. - Все сообщения адресуйте мне лично и вверху пишите «срочно». - Хорошо. Могли бы вы получить ответы на три моих вопроса? - Он выслушал и сказал, что может. - Большое спасибо. Спокойной ночи, - закончил я разговор. Утром Сара и Джик появились томные, с набухшими веками. Ночь прошла успешно, подумал я. Мы расплатились в отеле, погрузили мой чемодан и сумку в багажник и, сидя в машине, стали планировать, что делать дальше. - Нельзя ли нам забрать из «Хилтона» вещи? - спросила Сара. - Нет, - дуэтом ответили мы с Джиком. - Пойду позвоню в «Хилтон», - решил Джик. - Попрошу их собрать вещи и сохранить до нашего приезда. И пошлю им чек. - Он вылез из машины и пошел в холл отеля. - Купите что нужно на мой выигрыш, - предложил я Саре. - У меня есть деньги, - покачала она головой. - Дело не в этом. Просто… я бы хотела, чтобы эта история поскорей кончилась. - Она скоро кончится, - спокойно произнес я, и Сара тяжело вздохнула. - Какой вам представляется идеальная жизнь? - Ох… - Сара удивилась вопросу. - В данный момент я хочу только одного - быть на нашей яхте с Джиком и ездить развлекаться. Так мы жили до вашего приезда. - И так хотите жить до конца дней? - Вы, наверно, думаете, Тодд, что я не знаю, какой у Джика сложный характер. - Она мрачно посмотрела на меня. - Это начинаешь понимать, едва взглянув на его картины. У меня от них мурашки бегают по спине. Они отражают ту сторону натуры Джика, какую я не знаю. С тех пор как мы встретились, он перестал рисовать. Вы думаете, мир станет хуже, если Джик будет немного счастлив? Я не дура, я прекрасно понимаю, что рано или поздно его опять потянет к живописи, и он вернется к прежней жизни… Поэтому наши первые несколько месяцев я считаю самыми драгоценными… И мне отвратительна не только физическая опасность, которая грозит нам из-за вас. Я злюсь из-за того, что теряю золотые мгновения… Потому что вы напоминаете ему о живописи, и, когда вы уедете, он сразу бросится к мольберту… И пройдут недели и недели, пока он закончит работу и опять вернется ко мне. - Пойдите с ним в плавание, - сказал я. - Джик всегда счастлив в море. - Вам ведь все равно, счастлив он или нет? - Больше всего на свете я хотел бы, чтобы вы оба были счастливы. - Я прямо смотрел в ее мрачные карие глаза. - Тогда помоги, боже, тем, кого вы ненавидите. И помоги, боже, мне, подумал я, не влюбиться в жену своего лучшего друга. Я перевел глаза на окно и смотрел вдаль. Можно испытывать признательность. Но что-нибудь большее… было бы ужасно. - Все устроено, - с удовлетворенным видом объявил Джик, вернувшись. - Они сказали, что для тебя, Тодд, есть письмо, несколько минут назад доставил рассыльный, и просили твой адрес. - И что ты ответил? - Что ты сам позвонишь. - Правильно… Теперь поехали. - Куда? - В Новую Зеландию, если вы не возражаете. - Довольно далеко, - сухо заметил Джик. Он привез нас в аэропорт, битком набитый людьми, возвращавшимися с Мельбурнского Кубка. - Если Уэксфорд или Зеленн ищут нас, они наверняка следят за аэропортом, - сказала Сара. Если бы они не искали, подумал я, мы могли бы спокойно загорать на пляже. Джик понимал это, но ей не стал объяснять. - На глазах у публики они ничего не будут делать, - успокоил он Сару. Мы могли улететь через Сидней немедленно или в полдень прямым рейсом в Окленд. - Через Сидней, - решительно объявила Сара, будто прикосновение к родному порогу прибавит ей силы. - Лучше прямым рейсом в Окленд, - покачал я толовой. - Давайте заглянем в ресторан, нельзя ли позавтракать. Официантка, поглядев на часы, быстро принесла нам яйца и бекон. - Зачем мы едем в Новую Зеландию? - спросила Сара. - Чтобы встретиться с человеком, купившим картину, и посоветовать ему принять дополнительные меры безопасности. - Вы серьезно считаете это необходимым? - Да, совершенно серьезно. - Не понимаю, зачем нам лететь так далеко, когда Джик говорит, что вы нашли в галерее достаточно такого, что взорвет их дело у всех на глазах. - М-м-м… - промычал я. - Потому что мы не хотим взрывать их дело у всех на глазах. Мы хотим вручить его полиции в полном рабочем порядке. - Вы любите обходные пути. - Сара встревоженно изучала мое лицо. - Не на холсте, - заметил Джик. После еды мы прошлись по киоскам аэропорта, купили сумку для путешествия и зубные щетки для Джика и Сары. Нигде не вынырнул ни Уэксфорд, ни Зеленн, ни парень из Центра искусств, ни Мозги-В-Кулаках или Ренбо, ни тип, который следил за нами в Элайс-Спрингс. Трудно сказать, видели ли они нас, оставаясь незамеченными. - Пожалуй, позвоню в «Хилтон», - решил я. Джик кивнул, и мы вместе пошли звонить, а Сара сидела рядом, чтобы дать сигнал, если появится кто-то опасный. Но она спокойно оглядывала зал. - Я звоню по поводу адреса, на который пересылать мне письма, - сказал я сотруднице «Хилтона». - В ближайшее время у меня не будет постоянного адреса. Я собираюсь в Новую Зеландию. Часа через два вылетаю в Окленд. Сотрудница спросила, как поступить с письмом, которое принес рассыльный. - М-м-м, не будете ли вы любезны открыть его и прочитать мне? - Нетруда, - сказала она. Письмо оказалось от Хадсона Тейлора. Он сожалел, что не встретил меня на скачках, и предлагал поехать с ним посмотреть виноградники, если я еще пробуду некоторое время в Австралии и не потерял интереса к виноделию. Спасибо, поблагодарил я. Рады услужить вам, сэр, заверил голос «Хилтона». Если кто-нибудь будет спрашивать, продолжал я, не будут ли они любезны сообщить, что я уехал. Конечно, сэр, мы сообщим, с удовольствием. В течение следующего часа Джик звонил в фирму проката машин и договаривался, что оставит автомобиль на стоянке в аэропорту и вышлет им чек, а я проходил досмотр багажа на Новозеландских авиалиниях. У Джика и Сары вещей вообще не было. Паспорта нам не понадобились, хотя я свой всегда держал при себе, потому что между Австралией и Новой Зеландией такая же прозрачная граница, как между Англией и Ирландией. В зале ожидания никаких признаков Уэксфорда или Зеленна. Мы сидели у выхода на летное поле, погруженные в свои мысли. И только когда объявили посадку, я заметил наблюдателя. Мурашки снова пробежали у меня по спине. Надо же быть таким слепым, подумал я. Слепым и тупым. Ни Уэксфорд, ни Зеленн, ни парень из Центра искусств, ни Ренбо, ни один из типов с бицепсами вместо мозгов. Скромный дневной костюм. Скромная прическа. Не бросающиеся в глаза сумка и туфли. Спокойное сосредоточенное лицо. Я заметил ее, потому что она в упор разглядывала Сару. Дама стояла у входа в секцию для вылетающих и рассматривала пассажиров. Дама, которая встретила меня в галерее изящных искусств «Ярра-Ривер», дала каталог и открыла дверь, чтобы я мог выйти. Наверно, почувствовав взгляд, она резко повернулась ко мне. Я равнодушно скользнул по ней глазами и отвернулся, надеясь, что она не догадается, что я заметил ее, или по крайней мере не догадается, что узнал ее. Джик, Сара и я встали и направились к выходу на летное поле, в стеклянных филенках дверей отражалась фигура дамы, смотревшей нам вслед. Я дошел до трапа самолета, ни разу не оглянувшись. Миссис Норман Апдайк на пороге сообщила, что мужа нет дома и он вернется не раньше шести. Худая женщина с резкими чертами говорила с сильным новозеландским акцентом, подчеркивая гласные. Если мы хотим увидеть мужа, нам придется прийти еще раз. Она оглядела нас с головы до ног: Джика с его растрепанной светлой бородой, Сару в уже помятом, но все еще строго выглядевшем кремовом платье и меня с рубашкой, надетой поверх прибинтованной к груди руки, и в пиджаке, свисавшем с левого плеча. Едва ли такую троицу быстро забудешь. Она смотрела, как мы уходим по дорожке ее сада, и углы поджатых губ неодобрительно опускались вниз. - Какая милая, нежная душа, - пробормотал Джик. Мы отъехали на машине, которую взяли напрокат в аэропорту. - Куда теперь? - спросил Джик. - В магазины, - непреклонным тоном объявила Сара. - Мне надо купить платье и белье. Магазины, как выяснилось, размещались на Куин-стрит, и до закрытия оставалось еще полчаса. Джик и я сидели в машине и наблюдали жизнь главной улицы. - Сейчас птички вылетают из своих клеток, - счастливым голосом сообщил Джик. - О чем это ты? - Сижу и считаю девушек без лифчиков. - Ты же женатый человек. - Старые привычки нелегко умирают. Пока вернулась Сара, мы насчитали восемь наверняка без лифчиков и одну оставили под сомнением. Сара появилась в оливкового цвета юбке и розовой блузке и своим видом напоминала фисташковое мороженое. - Теперь все хорошо, - сказала она, забрасывая на заднее сиденье два огромных, битком набитых пластиковых пакета. - Можем ехать. Терапевтическое воздействие новых платьев продолжалось все время, что мы провели в Новой Зеландии, и очень забавляло меня. Сара вроде бы чувствовала себя безопаснее, если выглядела свежей и чистой. И соответственно с этим поднималось ее настроение. Для нее новое платье будто броня, мысленно улыбался я. Быстро сохнущая и пуленепробиваемая броня. Специалисты органов безопасности, уверен, воспользуются этим новым средством защиты. Мы поднялись на холм, возвышавшийся над бухтой, и пробездельничали там до шести часов, наблюдая за оживленной улицей пригорода, где стоял дом Нормана Апдайка. Дом занимал большой, но «сдавленный» соседними участок земли. И пока человек не попадал в сад, он не понимал, что такая тесная застройка лишает возможности любоваться красивым видом на бухту. Вся земля была разделена на правильные квадраты, и на каждом построен дом. И сам город, казалось, бесконечно расползался на мили и мили по извилистому берегу, но все постройки выглядели крохотными. Норман Апдайк, человек с круглой сияющей лысой головой и круглым коротким туловищем, встретил нас почти восторженно в отличие от сдержанности и сухости жены. Он называл супругу Курочкой, видимо не чувствуя иронии в таком имени. Джик и я объяснили, что мы профессиональные художники и были бы весьма благодарны, если бы он позволил нам очень недолго полюбоваться картиной, которую недавно купил. - Вам рассказали обо мне в галерее? - спросил он, сияя от комплиментов его вкусу и богатству. - Примерно так, - согласились мы, а Джик добавил, показывая на меня: - Мой друг широко известен в Англии своими картинами, посвященными лошадям, и его работы часто выставляют в Королевской академии. Я подумал, что Джик переборщил, но Норман Апдайк был потрясен визитом такой знаменитости и широко распахнул перед нами дверь: - Проходите, пожалуйста. Проходите. Картина в холле. Вот сюда, прошу вас сюда. Он провел нас в большую, заставленную мебелью комнату с пушистым толстым ковром, в котором нога утопала до лодыжки. Большие темные буфеты и великолепный вид сверкавшего на солнце моря, что открывался из окна, довершали картину респектабельности и благополучия. Курочка сидела перед телевизором, погруженная в идиотскую английскую комедию, и, бросив на нас кислый взгляд, даже не шелохнулась и не поздоровалась. - Вот! - Норман Апдайк лучился счастьем, прокладывая себе путь через батарею тяжелых кресел. - Что вы скажете? - С гордостью собственника он показал рукой на полотна, висевшие на стене. Маленькая картина, четырнадцать дюймов на восемнадцать. Черная лошадь с изогнутой продолговатой шеей на фоне голубого и белого неба. Обрубленный хвост. На переднем плане желтая трава. Все полотно покрыто лаком, словно потемневшим от времени. - Херринг, - благоговейно пробормотал я. - Вижу, вы знаете свое дело, - еще больше просиял мистер Апдайк. - Но она и стоила мне немало. - Хорошая покупка, - подтвердил я. - Я так и подумал - надо купить. В галерее мне сказали, что, если захочу, всегда с выгодой для себя продам. - Можно мне посмотреть работу? - вежливо спросил я. - Конечно, подойдите ближе. Я внимательно осмотрел картину. Очень хорошая. Очень похожая на Херринга, умершего в 1865 году. И также несомненно похожая на старательного Ренбо. Но для доказательства понадобится микроскоп и химический анализ. Я сделал шаг назад и окинул взглядом комнату - ничего ценного, несколько других картин в рамах - репродукции. - Красиво. - Я снова посмотрел на «Херринга». - Безошибочное чувство стиля. Истинный мастер. Апдайк уже искрился от удовольствия. - Теперь вам надо беречься от грабителей, - вздохнул я. Апдайк засмеялся: - Курочка, дорогая, слышишь, что говорит этот молодой человек? Он говорит, что нам надо беречься от грабителей. Курочка на две секунды оторвалась от экрана и бросила на меня угрюмый взгляд. - Скажите вашему другу, чтобы он не беспокоился за нас. - Апдайк потрепал Сару по плечу. - Почему? - спросил я. - Мы по всему дому установили сигнальные устройства. - Он все еще лучился гордостью. - Не беспокойтесь, грабитель далеко не пройдет. Джик и Сара, как раньше я, обвели глазами комнату и не увидели ничего стоящего, что можно бы украсть. Ничего, абсолютно ничего, что оправдывало бы сигнальные устройства по всему дому. Апдайк проследил за их взглядом и чуть не подпрыгнул от удовольствия. - Курочка, можно я покажу этим молодым людям наши маленькие сокровища. Курочка даже не ответила, с экрана доносилось дурацкое визгливое хихиканье. - Мы были бы очень благодарны, - проговорил я. Он широко улыбался, как человек, знающий, что вот сейчас он покажет такое, что несомненно вызовет восхищение. Апдайк сделал три шага к большому темному буфету, будто встроенному в стену, и с торжественным видом открыл двойные дверцы. Внутри виднелось, наверно, шесть глубоких полок, и на каждой лежало несколько образцов жадеита со сложным рисунком. Бледно-розовые, кремово-белые, бледно-зеленые, матовые, полированные, замысловатые и дорогие шлифы. Каждый высился на отдельной черной массивной подставке. Джик, Сара и я издали возгласы восхищения, и Норман Апдайк буквально захлебнулся от счастья. - Из Гонконга, конечно, - объяснил он. - Понимаете, я там несколько лет работал. Очень красивая маленькая коллекция, правда? - Он подошел к следующему большому темному буфету и открыл двойные дверцы. Внутри еще больше полок, на них еще больше минералов, с еще более замысловатым узором. - Боюсь, я мало знаю о жадеите, - извиняющимся тоном проговорил я. - Можно ли считать вашу коллекцию полной? Он рассказал о своих сокровищах гораздо больше, чем нам хотелось бы знать. Образцы жадеита занимали все четыре буфета в холле и несколько шкафов в спальне и гостиной. - В Гонконге мы обычно покупали их в маленьких лавчонках и очень дешево. Понимаете, я работал там двадцать лет. Мы с Джиком переглянулись, и я чуть кивнул. Джик немедленно пожал руку Норману Апдайку, обнял за плечи Сару и сказал, что нам уже пора. Апдайк вопросительно поглядел на Курочку, но она приклеилась к экрану и вовсе не хотела играть роль хозяйки. Она даже не повернула голову в нашу сторону, когда мы попрощались с ней, а он с добродушным юмором пожал плечами и пошел провожать нас к дверям. Как только он открыл дверь, Джик и Сара пошли к машине и оставили меня с ним наедине в холле. - Мистер Апдайк, - спросил я, - кто продал вам в галерее Херринга? - Мистер Серин, - торжественно произнес он. - Мистер Серин… Мистер Серин… - Я нахмурился. - Такой приятный человек. - Апдайк опять счастливо разулыбался. - Я объяснил ему, что плохо разбираюсь в живописи, но он заверил меня, что мы получим от нашего маленького Херринга столько же удовольствия, как от коллекции жадеитов. - Вы рассказали ему о жадеитах? - Естественно. Я имею в виду… Понимаете, если человек не разбирается в одном, он хочет показать, что немного знает о другом. Вы не согласны? Чисто человеческая черта. Разве нет? - Чисто человеческая, - улыбаясь, согласился я. - А как называлась галерея мистера Серина? - Гм. - Он озадаченно взглянул на меня. - По-моему, вы сказали, что он прислал вас посмотреть мою картину? - Я побывал в стольких галереях, что совершенно забыл, в какой шла речь о Херринге. - В галерее изящных искусств «Рюапегу». Я был там на днях. - Там? - Ну да, в Уэллингтоне. - Улыбка исчезла. - Послушайте, что все это значит? - Он с подозрением разглядывал меня. - Зачем вы пришли ко мне? Не думаю, что мистер Серин направил вас. - Мистер Серин не направлял меня к вам. Но, мистер Апдайк, вам не нужно опасаться нас. Мы, мой друг и я, действительно художники. И… когда увидели вашу коллекцию жадеитов, посчитали своим долгом предупредить вас. Мы слышали, что у нескольких человек, купивших картины, вскоре были ограблены дома. Вы сказали, что установили эффективную сигнализацию против жуликов, я бы на вашем месте проверил, хорошо ли она работает. - Но… боже мой… - Здесь действует шайка жуликов, - продолжал я. - Они следят за теми, кто покупает картины, и потом грабят их дома. Полагаю, они считают, если человек купил, допустим, Херринга, значит, в его доме есть и другие ценные вещи, которые можно украсть. - Вы, молодой человек, имеете в виду, что если я рассказал мистеру Серину о своих жадеитах… - Теперь в нем чувствовалась проницательность и практическая хватка. - Давайте скажем так, будет очень разумно, если вы предпримете дополнительные меры предосторожности. - Но… на какой срок? - Не знаю, мистер Апдайк. - Я покачал головой. - Может быть, навсегда. Его круглое счастливое лицо помрачнело от проснувшейся тревоги. - Почему вы взяли на себя труд приехать и предупредить меня? - Я очень заинтересован в том, чтобы раскрыть эту шайку. - Почему? - настаивал он. И я объяснил: - Мой кузен купил картину. Дом моего кузена был ограблен. Жена кузена помешала грабителям, и они убили ее. Норман Апдайк - Как хорошо, что вы охотитесь не за мной, - вздохнул он. - Мистер Апдайк, - я выдавил улыбку, - будьте осторожны, прошу вас. Возможно, скоро к вам придет полиция и спросит, где вы купили картину… Впрочем, она обязательно придет, если мне удастся довести дело до конца. |
|
|