"Шервуд Андерсон. Братья" - читать интересную книгу автора

Шервуд Андерсон.

Братья


Перевод П.Охрименко

--------------------------------------------------------------------------
Текст: Шервуд Андерсон. Рассказы. М: ГИХЛ, 1959. Стр. 249-257.
Электронная версия: В.Есаулов, [email protected], октябрь 2003 г.
--------------------------------------------------------------------------



Я в своем загородном доме. Теперь конец октября. Идет дождь. Позади
моего дома - лес, впереди - дорога, а за дорогой тянутся открытые поля.
Местность образует низкие холмы, внезапно переходящие в гладкую равнину.
Приблизительно в двадцати милях отсюда, за равниной, расположен огромный
Чикаго.
В этот дождливый день листья дождем сыплются с деревьев, окаймляющих
дорогу перед моим окном: желтые, красные, золотистые листья тяжело падают
прямо на землю, дождь немилосердно прибивает их к ней. Им не дано вспыхнуть
прощальным золотым блеском в небе. Хорошо, когда в октябре ветер уносит
листья далеко-далеко по равнине. Они должны исчезать, танцуя.


Вчера я проснулся на рассвете и вышел погулять. Стоял густой туман, и
я заблудился в нем. Я спустился на равнину и вернулся в холмы, и повсюду
туман стеною стоял предо мной. Из тумана внезапно, причудливо выскакивали
деревья, подобно тому, как в городе поздней ночью прохожие внезапно
появляются из темноты в круге света от уличного фонаря. Сверху в туман
постепенно проникал дневной свет. Туман медленно плыл. Медленно плыли
верхушки деревьев. Под деревьями туман был густой, сизый. Он походил на
дым, стелющийся по улицам фабричного города.
В тумане ко мне подошел старик. Я хорошо его знаю. Местные жители
считают его ненормальным. лУ него не все дома╗, - говорят они. Старик этот
живет один в домике, затерянном в глубине леса, и у него есть собачка,
которую он всегда носит на руках. Я не раз встречал его по утрам, и он
рассказывал мне о людях, которые были его братьями и сестрами, его
двоюродными братьями и сестрами, его тетками, дядями, зятьями. Какая-то
неразбериха. Он не может сближаться с людьми, живущими рядом, и поэтому
берет какое-нибудь имя из газеты, и затем его фантазия начинает играть этим
именем. Как-то при встрече он заявил мне, что он - двоюродный брат некоего
Кокса, который в то время как я пишу эти строки выставлен кандидатом в
президенты. В другой раз он уверял меня, что знаменитый певец Карузо женат
на сестре его жены.
- Да, она - сестра моей жены, - сказал он, крепко прижимая к груди
собачку. Его серые водянистые глаза умоляюще смотрели на меня. Он хотел,
чтобы я ему верил. - Жена у меня была прелестная, стройная, как девушка, -
продолжал он. - Мы жили все вместе в большом доме и по утрам гуляли рука об