"Шервуд Андерсон. Дверь ловушки" - читать интересную книгу автора

Шервуд Андерсон.

Дверь ловушки


Перевод П.Охрименко

--------------------------------------------------------------------------
Текст: Шервуд Андерсон. Рассказы. М: ГИХЛ, 1959. Стр. 258-269.
Электронная версия: В.Есаулов, [email protected], октябрь 2003 г.
--------------------------------------------------------------------------




Уинифред Уокер некоторые вещи понимала довольно ясно. Она понимала:
когда человека посадили за решетку, значит, он в тюрьме. Брак для нее был
тюрьмой.
Тюрьмой он был и для ее мужа Хью Уокера, как тот убедился. Но он так и
не понял причины. Было бы лучше, если бы он понял, тогда, по крайней мере,
он нашел бы себя. Но этого не случилось. После женитьбы пять или шесть лет
промелькнули, как мелькают на стене тени качаемых ветром деревьев. Он
находился в подавленном, одурманенном состоянии. Каждый день он утром и
вечером видел свою жену. Иногда что-то пробуждалось в нем, и он целовал ее.
Родилось трое детей. Он преподавал математику в маленьком захолустном
колледже в Юнион-вэлли, штата Иллинойс, и ждал.
Чего же? Он начал спрашивать себя об этом. Сперва этот вопрос доходил
до него смутно, как эхо. Потом стал звучать настойчиво. лЯ требую ответа! -
казалось, говорил вопрос. - Довольно дурачиться. Ты должен уделять мне
внимание!╗
Хью ходил по улицам иллинойсского городка.
- Да, я женат. У меня дети, - бормотал он.
Он возвращался домой. Ему не приходилось жить только на жалованье от
преподавания в колледже, и поэтому дом у него был довольно просторный и
хорошо обставленный. В доме жила негритянка, ходившая за детьми, и другая,
исполнявшая всю хозяйственную работу. Одна из этих женщин имела привычку
тихонько мурлыкать нежные негритянские песенки. Иногда Хью останавливался у
входа в дом и прислушивался. Сквозь стеклянную дверь ему была видна
комната, где находилась его семья. Двое детей играли в кубики на полу. Жена
шила. Старуха негритянка сидела в качалке, держа на руках младшего ребенка,
совсем еще малютку. Вся комната, казалось, была зачарована ее пением. Хью
тоже поддавался чарам. Он безмолвно ждал. Голос уносил его куда-то, в
далекие леса, растущие вокруг болот. В его мыслях не было ничего
определенного. Он много дал бы за то, чтобы быть в состоянии думать
определенно.
Он входил в дом.
лВот я и пришел, - казалось, говорило его сознание, - вот я и пришел.
Это мой дом, это мои дети╗.
Он смотрел на жену. Со времени замужества она несколько располнела.
лБыть может, это сказывается материнство, она родила троих детей╗, - думал