"Шервуд Андерсон. Печальные музыканты" - читать интересную книгу автора

краешке кровати. И вот, шевеля сморщенными губами, корнетист начинал
рассказывать о прошлом, о своей незадачливой молодости, и любил всегда
немного приврать. Когда Уил, совсем обессилев, валился на кровать, старик
вставал и мягкими, кошачьими шажками принимался ходить по комнате. лЛучше
все-таки не говорить громко. Так что же, выходит, Уил уже спит?╗ Старик
выпрямлялся и, осмелев, начинал произносить полушепотом дерзкие слова. По
правде говоря, он сделал большую глупость, передав все деньги жене. Та,
конечно, этим воспользовалась и была права. И если он теперь в таком
положении, ему некого винить в этом, кроме самого себя. Беда его в том, что
ему всю жизнь не хватало смелости. А мужчина прежде всего должен быть
мужчиной. Он вот давно подумывает, что дом приносит жене доход; значит, и
ему надо получать свою долю. Жена, вообще-то говоря, человек неплохой. Но
ведь, известное дело, женщины, никогда они в наше положение не войдут.
лЧто ж, придется с ней потолковать, да так все прямо и выложить. Может
быть, ей это и не очень понравится, но раз тут все на мои денежки заведено,
пускай и доходами со мной делится. Хватит уж мне дураком быть, пусть себе
раскошеливается!╗ - шептал старик, посматривая уголками водянистых глаз на
Уила, который уже давно спал.


И вот старик наш снова стоит у двери и озабоченно заглядывает в
комнату. Пронзительный звонок, не смолкая, зовет всех на ужин, и оба
приятеля направляются вниз; Уил идет впереди. В столовой за длинным столом
уже собралось несколько человек, слышно, как другие идут по лестнице.
Молодые рабочие сидят в два ряда за длинным столом и ужинают молча.
Субботний вечер, и молчаливые люди за столом...
В такие субботние вечера вся эта молодежь спешит поскорее поесть и
расходится по улицам города, по улицам, залитым огнями.
Уил крепко вцепился обеими руками в края стула.
Да, в субботу вечером ребята могли себе кое-что позволить. Трудовая
неделя кончилась, в карманах позвякивали деньги. Ужинали все молча, а потом
один за другим убегали,
Сестра Уила, Кэт, весной должна была выйти замуж. Прогулки ее по
улицам Бидуэла с молодым приказчиком из ювелирного магазина сделали свое
дело.
Молодые рабочие фабрик и заводов в Эри, штата Пенсильвания, надевали в
субботу вечерам свои праздничные костюмы и расходились по залитому огнями
городу. Кто шел в парк, кто стоял и разговаривал с девушками на
перекрестках, иные гуляли с девушками по улицам. А были и такие, которые
направлялись в кабачки, чтобы выпить. У мужчин начинались там за стойкой
свои разговоры.
- Ну и сукин сын этот мастер, и дам же я ему в морду, если он только
посмеет еще придираться!
Юноша из Бидуэла сидит за столом в пансионате в городе Эри, в
Пенсильвании, и перед ним на тарелке груда мяса и картофеля. В комнате не
очень светло, пожалуй даже темновато и как-то мрачно. На серых обоях там и
тут черные полосы. Тени играют на стене. Вокруг него сидят другие такие же
юноши и едят молча, торопливо.
Уил вдруг вскочил из-за стола и направился к выходу, но никто на это и
внимания не обратил. Кому какое дело, что он не стал ужинать? Хозяйка, жена