"Хорхе Каррера Андраде. Поэзия Латинской Америки " - читать интересную книгу автораХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ
Поэзия Латинской Америки Перевод с испанского Овадия Савича ** ______________ ** Хорхе Каррера Андраде - Стихи (Перевод с испанского Овадия Савича) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел "Эквадор", 647-655. Одиночество и чайка Моря белый блокнот - чайка, весть или птица, разворачивает полет на две путевых страницы. Чайки сестра морская - одиночество без границ, чего-то еще ожидая, вздыхает и смотрит на птиц. Насекомые и растенья изрыли всюду пески: сигнальные искаженья подземной страстной тоски. Здесь, в центре всего, как ленник, живу среди птиц морских, сам свой собственный пленник, товарищ развалин немых. И вижу и слышу невольно, как дождь в доспехах идет и по одиночеству больно жидкою шпагой бьет. Сигналы Как дверца узенькая, зеркало ведет в загадочность кристалла: за светом ледяным немеркнущим внимательные ждут сигнала. блеснет кометою мгновенной, и глаз, ослепнув, сомневается. Брильянтами сияет черными, купаясь в свете неизвестном, сигнал живущих по ту сторону от нашей жизни в мире тесном. И ловит неводом лучистым фигуры, символы и линии то зеркало со светом чистым, хранилище предметов синее. Глаз караулит, глаз впивается, за перспективой ждет движенья; но в цвет дневной он упирается лишь в ироничном отраженье. И слух охотничьею сукой подстерегает дичь украдкою, но ловит только призрак звука, скрепленный, как пером, догадкою. Душа, расстанься с оболочкою, и глубь зеркальную мгновенно прочертит лопнувшею почкою послание другой вселенной. Апрель - водяной хмель Время, когда сердце хотело б скакать разутым, как у девочки, грудь вырастает у дерева, а нас охватывает страсть писать наши вещи ласточкиными перьями. Эти лужи - будто бокалы с чистой водою, ее взмах крыла или травинка морщинит, и как синий прилив этот воздух стеклянный, где лодочка насекомого медленно стынет. Вода с удовольствием сандальями шлепает, москиты просеивают молчанье природы, и воробьи подбирают клювом жемчужину хорошей погоды. Портрет испанца Сант-Яго Карреры Глаза за нами следуют, блистая, из-под бровей, как хищных два зверька, и в них мерцает |
|
|