"Сьюзен Андерсон. Вверх тормашками ("Моряк" #1) " - читать интересную книгу автора Теперь она открыла оба глаза. И если в них что-то и промелькнуло, то
недовольство. Прекрасно. Купа это вполне устраивало, потому как он точно так же был от нее не в восторге. Но потом глаза ее прищурились. Настолько, что между черными ресницами остался не более чем слабый проблеск зеленого свечения. - Послушайте, Альфонс Желтокожий... Куп резко выпрямился в своем кресле и одним взмахом пригнул к столу ее запястье, заковав, как в кандалы. - Как вы меня назвали? - Ага! Вам не нравятся прозвища? О, извините! Зато я просто обожаю, когда меня называют Принцесса, моя сладкая и сахарный горошек. - Душистый Горошек, - поправил Куп, чувствуя, что у него слегка приподнялся уголок рта. - Однако Сахарный Горошек - это совсем неплохо. Нужно будет запомнить. - Он потрогал кончиками пальцев ее предплечье. Кожа на ощупь была такая же нежная, как и на вид. Он тотчас же убрал пальцы из-под свободного рукава ее пижамы. Куп знал, что женщина ожидает, что он сейчас выкажет раздражение на данное ему прозвище. Вместо этого он поднял бровь и улыбнулся - прямо в лучших традициях старого друга. - Хорошо, пусть будет Альфонс Желтокожий. Вообще-то я получил повод покрутить мозгами, в какой мере мне это подходит, и тому подобное. - Замечательно, - недовольно сказала Вероника и вырвала из-под его руки свою. Затем встала из-за стола, так как выключившаяся кофеварка перестала булькать, и прошла налить себе чашку кофе. - Возможно, вместо этого мне следовало назвать вас мистер Смирение. Неожиданно для себя Куп обнаружил, что эта пикировка доставляет ему - Можете называть меня как угодно, если это возбуждает ваше воображение, - сказал он, глядя на Веронику сверху вниз. - Только притащите свой зад в "Тонк" к восьми. В ее сузившихся глазах блеснул вызов. Куп повернулся и вышел из комнаты раньше, чем эти зеленые глаза успели заставить его поверить, что до сих пор он имел дело с другим типом женщины. Часом позже Вероника, стоя в спальне, брезгливо морщила нос от тяжелого духа, исходящего от ее блейзера. Стойкий запах сигаретного дыма с волос и кожи удалось смыть, но ее хороший жакет благоухал по-прежнему. Она отбросила его в сторону, чтобы потом отдать в химчистку. Пока они не подыщут новую официантку, вероятно, ей придется самой работать в "Тонке". Но будь она трижды проклята, если позволит себе каждый вечер приносить это амбре домой. Какой пример она подаст своей племяннице? Вероника оделась и пошла искать телефонный справочник. Через час она покинула дом на Бейкер-стрит и поехала к Мариссе. Прожив дюжину лет в этом маленьком сонном городке, между своими визитами сюда она не замечала в нем больших изменений. О, разве что несколько яблоневых садов на обоих концах города уступили место новостройкам. И еще на главной улице появилось несколько новых заведений быстрого питания, а на месте старого "Ай-82" построили "Биг-Кей". Но Фоссил продолжал оставаться в высшей степени захудалым городком. Его плоский ландшафт и холмы вокруг, как прежде, щеголяли той же угнетающей коричневой грязью и тускло-бежевыми красками зимы. Березы простирали свои голые ветви к кристально чистому голубому небу, |
|
|