"Вирджиния Эндрюс. Дитя заката ("Катлер" #3)" - читать интересную книгу автора

правую дверь.
Мы с Джимми последовали его указанию.
В первое мгновение никто из вошедших не заметил Патрицию Комптон,
которая была неподвижней статуи. Одетая во все белое, она воспринималась как
часть интерьера, обшитого дорогим китайским шелком. Первое, что бросалось в
глаза, был прелюбопытнейший шкаф высотой не менее восьми футов, заполненный
стеклянными животными, раскрашенными китайскими фигурками детей, играющих с
матерями или животными. Комната явно не отвечала моим эстетическим запросам,
она не вызывала желания войти, это было бы равносильно слиянию с
телевизионным экраном во время показа очередной серии мыльной оперы. Наконец
я заметила Патрицию, расположившуюся на диване. Ее большие темные глаза,
темный рот со вздернутыми уголками, все ее лицо напоминало театральную
маску, изображающую меланхолию.
- Входите. Садитесь, - последовало следующее приказание хозяина дома,
устроившегося в одном из кресел закинув ногу за ногу. Мы с Джимми неуверенно
приблизились к дивану. - Это Патриция, моя жена, - представил мистер
Комптон, кивнув в ее сторону.
Тень улыбки пробежала по безжизненным губам женщины, давно разучившейся
улыбаться, но она продолжала хранить молчание, даже не составив себе труда
поздороваться.
Я поприветствовала ее и попыталась улыбнуться. Хозяйка не сводила с нас
глаз, напоминающих глубокие мертвые, черные лесные озера - колодцы слез. Ее
лицо было покрыто вуалью скорбящей тишины. Я не встречала существа более
хрупкого и слабого, я не могла не смотреть на ее гипертрофированно длинные
пальцы, сцепленные на коленях. Она сидела настолько прямо, что казалось,
будто невидимые нити натянуты между нею и потолком. Зрачки миссис Комптон,
не менее страшные, чем дула пистолетов, оттенялись бесцветными волосами,
подчеркивающими излишнюю строгость.
- Мы за Кристи, за моей дочерью, - выпалила я и, по-моему, ухитрилась
этим несколько разбить лед.
При словах "моей дочерью" миссис Комптон застонала и театрально
вскинула и опустила на мраморную шею руку.
- Ну, полегче, - вмешался Санфорд Комптон и выразительно посмотрел на
нас с Джимми, - в конце концов это возмутительно.
- Извините, - вести беседу пришлось мне, так как Джимми сидел в позе
младшего офицера, внимающего своему начальству, - разве мистер Апдайк ничего
не сообщил вам?
- Адвокат вашей бабушки звонил, - хозяин дома чуть ли не топал
ногами, - но почему бы ей не позвонить самой?
- Моя бабушка внезапно скончалась.
- Ах Боже, - вырвалось у миссис Комптон, левой рукой она поднесла
платок к глазам и сжала его с неистовой силой.
- Только не начинай, - бросил ей муж. На грани истерики Патриция
судорожно сжимала губы, стараясь сдержать всхлипы, плечи ее тряслись,
почему-то не нарушая каменной строгости фигуры, маленький бюст был едва
заметен под белыми одеждами. - Итак, - продолжал Санфорд, - мы прошли через
все формальности, подписали все бумаги и готовы предъявить их в любой
момент. Все было сделано согласно закону, никаких ошибок быть не может.
- Да, сэр, конечно, я все понимаю, - сердце у меня в груди замерло, -
но мистер Апдайк должен был вам все объяснить.