"Черные алмазы" - читать интересную книгу автора (Йокаи Мор)

Неприятный человек

От радости графиня Теуделинда обо всем забыла. Забыла настолько, что бросилась к звонку и потянула его за шнурок.

— Что вы делаете, графиня? — изумился аббат.

— Сейчас я прикажу позвать моего управляющего.

— Но кому вы прикажете?

Только тогда графиня вспомнила, что в замке нет ни одной живой души. Лицо ее снова омрачилось.

— Это в самом деле трудная проблема, графиня, — сказал аббат. — Как выбраться из замка?

— Что вы говорите? — Графиня так слабо соображала, что никак не могла понять сложившуюся ситуацию.

— Дело в том, что, кроме нас с вами, в замке никого нет. Если я отправлюсь искать для вас кого-нибудь, кто смог бы запрячь лошадей, запаковать необходимые в дороге вещи и кому можно было бы доверить покинутый замок, то вы, графиня, на это время останетесь здесь одна.

— О, я ни за что на свете не останусь одна!

— Тогда есть другой выход. Вам придется вместе со мной идти пешком до ближайшего имения.

В окна начал хлестать дождь со снегом.

— Но ведь у меня есть лошади.

— Да, только я не сумею ни запрячь их, ни править ими.

— О, я бы вам и не позволила! Перед графиней возникла дилемма: остаться одной в замке, пока аббат сходит за помощью, или в дождь и снег отправиться с ним вместе пешком через лес и поле.

— Кто-то барабанит в ворота, — сказал вдруг аббат.

— Наверное, это управляющий, — заметила графиня. — Он узнал от прислуги, что произошло в замке, и поспешил прийти.

— Но ему никто не откроет ворот, привратница, вероятно, тоже убежала из замка.

— Да, правда. Это та старая ведьма, которая отплясывала на столе.

— Графиня, у вас нет второго ключа от ворот?

— Есть, это самый толстый ключ в связке, там на консоли. А зачем он вам?

— Я спущусь и сам открою ворота.

— Псы вас не знают и разорвут на части. Это огромные овчарки-волкодавы.

— А я окликну их по имени. Как их зовут?

— Но я же не знаю!

Какое графине было дело до столь плебейских мелочей, как клички мужицких собак?

— Делать нечего, значит, придется их пристрелить.

— Только не очень, — смешавшись, сказала графиня, подразумевая под этим, что выстрел не должен быть очень громким.

Итак, господин аббат взял револьвер и спустился во двор. Фонарь был уже не нужен, начало светать.

Будки волкодавов были поставлены у ворот таким образом, чтобы ночью, когда собаки бегали по двору на цепи, они не могли бы кусать друг друга, но зато, всякий, кто пожелал бы пройти между ними, непременно попал бы в пасть Сциллы или Харибды.

У аббата не было иного выбора: чтобы подойти к воротам пришлось пристрелить одного пса. Умудренный горькой участью своего собрата, второй волкодав забрался в будку и пропустил аббата.

Аббат Шамуэль открыл ворота и увидел перед собой мужчину, в руке у которого также был револьвер.

— Кто вы? Что вам угодно? — спросил аббат.

— А вы кто? И что вы тут делаете? — в свою очередь спросил тот.

— Я аббат Шамуэль, духовный наставник графини.

— А я Иван Беренд, сосед графини.

Господин аббат опустил оружие и более мирным тоном произнес:

— Не совсем урочное время для визита, не правда ли?

— Honny soit qui mal y pense,[56] — возразил Иван, пряча в карман пистолет. — Мое появление здесь в неурочное время объясняется тем, что ночью я получил письмо, в котором меня уведомили о переполохе в замке и о том, что мне следует поторопиться на помощь графине…

— Дело в том…

— Я знаю, в чем дело, об этом тоже сообщили в письме, поэтому я и пришел, чтобы предложить графине свои услуги. Но мне известно, что она обычно не принимает мужчин, особенно в столь ранние часы.

— Вас, она, несомненно, примет. Разрешите мне запереть ворота, привратницы в доме нет. Осторожнее, держитесь правее, слева в будке сидит еще одна собака, она может выскочить и укусить вас.

— А вторую вы пристрелили?

— Да. Вы слышали выстрел и поэтому вынули револьвер?

— Разумеется. Я не знал, кто тут во дворе стреляет.

Мужчины поднялись в покои графини. Аббат Шамуэль вошел первым.

— К нам прибыла неожиданная помощь, — сказал он. — Один из ваших соседей, Иван Беренд.

— А! — протянула графиня, недовольно поджав губы. — Неприятный человек. Атеист.

— Будь он тугом,[57] мормоном[58] или даже манихейцем,[59] сейчас он нам крайне необходим. Кто-то письмом уведомил его о вашем положении. И он хочет с вами поговорить.

— Я не желаю с ним разговаривать. Прошу вас, переговорите вместо меня вы.

— Графиня! Этот человек действительно может оказаться еретиком и ответить мне, что я ваш духовник, а не его.

— Ну, хорошо. Я выйду к нему в зал. Но прошу вас при этом присутствовать.

— Если потребуется.

Графиня закуталась в шаль и вышла в приемную, которую уже освещало восходившее солнце. Аббат Шамуэль все же счел нужным вслед за ней вынести двойной подсвечник.

Графиня холодно предложила Ивану сесть и постаралась устроиться от него подальше.

— Слушаю вас, сударь.

— Графиня! Сегодня ночью, когда я еще бодрствовал и работал, в мой дом постучали, я отворил окно, и мне передали письмо. Оно было от вашего управляющего.

— От моего управляющего? — произнесла пораженная графиня.

— Стиль письма таков, что вам не стоит его читать, графиня. Что касается содержания, то заинтересовать вас может лишь одно: управляющий сообщает, что ночью ваши слуги обоего пола и всех званий сбежали и что он следует их примеру.

— Управляющий тоже? Но почему?

— В письме он поставил меня в известность о причине, но это просто выдумка, которой он хочет прикрыть большие грехи. Мне кажется, вас обокрали, графиня.

— Меня?

— Не пугайтесь. Вас обворовали не так, как это обычно делают грабители, а как обкрадывают легковерных помещиков плуты-приказчики, прибегая к мошенничеству и прочим махинациям. Теперь жулики хотят придать своему бегству характер веселого водевиля, чтобы свет посмеялся над их проделками и наивной доверчивостью потерпевшей. По-моему, дело обстоит именно так.

Графиня была вынуждена признать, что сосед ее, во-первых, умен, а во-вторых, деликатен.

— В своем письме управляющий сообщает, что после всего случившегося он не смеет показаться вам на глаза, так как вы, графиня, никогда не поверите, будто некие скандальные происшествия могли происходить в замке без его ведома. Мне это представляется лишь предлогом. Я думаю, что вы, графиня, в минуту раздражения обнаружив, что слуги злоупотребили вашей снисходительностью, просто их выгнали. Ввиду этого по получении письма я первым долгом велел своим людям сесть на коней и послал их на ближайшую почтовую станцию дать телеграмму вашим пештским банкирам, которым известен управляющий, как ваше доверенное лицо, наделенное полномочиями при заключении сделок по купле-продаже. В телеграмме я предупредил, чтобы управляющему — по причине его неожиданного отъезда — никаких денег не выдавали.

— Вы проявили весьма полезную предусмотрительность, — вместо графини отозвался господин аббат. — Графиня будет вам очень признательна.

Теуделинда милостиво кивнула головой.

— Одна из причин моего прихода сюда — желание получить у вас одобрение принятых мною мер, — продолжал Иван. — Вторая причина заключается в том, что вы, графиня, теперь без прислуги и, вероятно, не захотите здесь оставаться. Я помогу вам выехать и, пока вы не распорядитесь иначе, велю своим людям, за которых я ручаюсь, охранять замок.

— Ваше деликатное внимание достойно самой высшей похвалы, — снова произнес священник, — и графиня чувствует себя весьма обязанной вам за эту заботу.

— Я только выполняю свой долг, — сказал Иван. — И, наконец, третья причина. Я думаю, вы, графиня, больше не будете жить в деревне. Не сомневаюсь, что вы так же богаты, как и бережливы. Но я почти уверен, что, вследствие неожиданного бегства слуг и управляющего, в данный момент ваш сейф совсем пуст. Поэтому я думаю, что не обижу вас, если предоставлю в ваше распоряжение свою кассу. На короткий срок, пока вы не урегулируете свои денежные дела, я могу одолжить вам десять тысяч форинтов.

Аббат Шамуэль подошел к графине и шепнул ей, чтобы она не вздумала предлагать проценты. В знак согласия графиня милостиво протянула Ивану руку, и он, вынув бумажник, отсчитал ей десять тысяч банкнотов. Графиня хотела было дать Ивану расписку, но он ответил, что в этом нет необходимости, так как деньги он дает на короткий срок.

Графиня попросила аббата распорядиться этой суммой по своему усмотрению.

— А теперь, графиня, — сказал Иван, — разрешите задать вопрос: когда вы намерены покинуть замок?

— Сейчас, сию же минуту, немедленно! Г поспешно ответила графиня.

— В таком случае я осмелюсь предложить вам план подготовки к отъезду, который сопряжен с некоторыми трудностями. Прежде всего надо упаковать самое необходимое. Вы только скажите, графиня, что нужно взять и в какой чемодан сложить. Затем я запрягу в экипаж ваших лошадей. Потом мы закроем опустевший замок и опечатаем его. До тех пор пока вы не пришлете кого-нибудь принять замок, двое моих верных людей будут охранять его у ворот. А мы отправимся в путь. Жилье управляющего у нас по пути, быть может, мы найдем там какие-нибудь отчеты.

— Нет, нет! Туда я не поеду! Мне не нужны никакие отчеты! — запротестовала графиня.

— Хорошо. Значит, мы отправимся прямо на постоялый двор.

— Почему на постоялый двор?

— Потому что там находится почта и там вы получите почтовых лошадей для своей коляски.

— Зачем мне почтовые лошади? Разве я не могу ехать на собственных?

— Нет.

— Почему?

— Потому что у вас плохие лошади. Они не довезут вас даже до соседней станции.

— Почему вы думаете, что у меня плохие лошади? — возмущенно спросила графиня.

— Потому что их плохо содержали.

«Какой неприятный человек! — мысленно произнесла графиня, — и ведет себя и отвечает по-мужицки».

— Я не поеду на постоялый двор, — заявила она упрямо. — я никогда не войду в дом, где торгуют вином. А нельзя ли мне остановиться у вас, пока запрягут экипаж?

— Почту за счастье. Но мой дом неустроен. Я живу один, я холост.

— Это не имеет значения.

— В таком случае, графиня, прежде всего решите, какие платья следует упаковать и в какой чемодан.

— Какие платья? — с особым выражением повторила графиня, широко раскрыв глаза. — И в какой чемодан? Сейчас я вам скажу. Окажите мне любезность, разожгите огонь в камине, пока я схожу за платьями. Здесь холодно.

В зале находился большой камин из зеленого мрамора. В нем тлели оставшиеся с вечера угли. Иван положил на них поленья, и вскоре огонь весело запылал.

Графиня вернулась очень быстро. Она несла большую охапку платьев — столько, сколько смогла унести.

— О, вы все это хотите упаковать, графиня?

— Все, все! И остальные тоже.

— А куда?

— Вот сюда! — ответила графиня, швырнув платья в камин. Пламя сразу их охватило: шипя, похрустывая, потрескивая, горели шелк, муслин, креп, кружева.

Мужчины ошеломленно смотрели на графиню, но ни один не промолвил ни слова.

А она вернулась в гардеробную и вышла с новой охапкой платьев; она бросала их одно за другим в камин, платья вспыхивали с треском, похожим на хохот, словно из каждого вылетал через трубу опаленный огнем бесноватый дьявол. Теуделинда с горящими на щеках розами раз десять совершила путь в гардеробную и обратно. Тяжело дыша от возбуждения, она бросала в огонь свои туалеты. За платьями последовало белье, все подряд, без пощады, без исключения. Вышитые, тонкие, дорогие, роскошные сорочки, пеньюары. Все было сожжено.

«Гм. Довольно простой метод укладки и инвентаризации!» — подумал про себя Иван, но вслух ничего не сказал.

Аббат, заложив руки за спину, спокойно наблюдал, как графиня неистовствует, предавая auto da fe[60] свой гардероб.

После того как сожжение было завершено, Иван сказал:

— С этим покончено, но в чем вы теперь отправитесь в путь, графиня?

— В платье, которое на мне, и в дорожной шубе.

— Как вам угодно. Пойду запрягу лошадей.

Иван вышел во двор, а Теуделинда с помощью аббата надела теплую кунью шубу, — теперь она была готова в дорогу. Графиня не взяла с собой из замка ничего. Все те вещи, которые она прежде называла своими, казались ей оскверненными.

Когда Иван вернулся и доложил, что лошади поданы, графиня уже ждала его. Они заперли и опечатали одну за другой двери замка. Спустившись во двор, графиня увидела пристреленного пса и вспомнила, что одна собака осталась в живых.

— А с ней что будет? Ее тоже надо убить, иначе она с голоду подохнет.

— Жаль убивать, — сказал Иван, — я спущу собаку с цепи, и она побежит за нами. Собака может остаться у меня.

Графиня с любопытством ждала, что свирепый волкодав бросится на Ивана. Однако пес кусаться не cтал.

Иван заговорил с ним ласково, как с разумным существом, пес спокойно позволил ему отцепить ошейник и лизнул руку своему освободителю.

Коляска покатила со двора. Ключ от закрытых ворот Иван передал господину аббату, сидевшему в коляске рядом с графиней, сам вскочил на козлы и погнал одров — двух скверных старых кляч с распухшими ногами, — которых графиня именовала своим экипажем и за которых бог весть сколько тысяч заплатила управляющему.

Сворачивая к заводскому поселку, в утренних сумерках в стороне дороги они увидели рвущийся к небу дым, навстречу им бежала группа рабочих с Ивановой шахты, тащивших пожарные орудия. Иван спросил у них, в чем дело, куда они направляются? Рабочие ответили, что горит амбар графини, но они надеются быстро потушить пожар.

— Этого я ожидал, — сказал Иван. — Плут управляющий неминуемо должен был поджечь амбар, иначе выяснилось бы, что в нем осталось, а что уже продано.

Графиня была возмущена столь глубоким человеческим падением, а Иван весьма сухо заметил, что сельским хозяйством вне всякого сомнения должен заниматься тот, кто сам за всем следит, а не запирается в комнате.