"Джейн Арбор. Мечты сбываются" - читать интересную книгу автора

пригласил тебя куда-то, если только он... ну, не из тех мужчин?.."
На все это Мери сухо отвечала, что встреча за обеденным столом - совсем
не то же самое, что похищение людей с целью выкупа или уговор бросить все и
вместе бежать на рассвете куда глаза глядят. И что, когда он приглашал Клэр,
та почему-то смогла довериться его добропорядочности. Когда шутки стали
дружелюбнее, а потом и кончились вовсе, Мери уже уверовала в свою ложь.
На самом деле она чувствовала, что ей по силам было превратить ложь в
правду, хотя бы только потому, что эта выдумка ненадолго сделала ее "одной
из них". Это было даже забавно - делать вид, что не можешь принять чье-то
приглашение пообедать, не заглянув в свое расписание назначенных свиданий.
Она даже призадумалась, с чего это вдруг она позволила людям относиться к
ней как к какой-то миленькой пустышке, "хорошей девочке", из тех, что
заполняют паузы в светских разговорах, к домоседке, которую ни один мужчина
не пригласит на тет-а-тет, если только он не двоюродный брат или просто
чересчур галантный тип из пестрого набора друзей Клэр.
Все же в глубине своего сердца Мери отлично понимала, как и почему так
случилось. Конечно, она не имела особенной сногсшибательной
привлекательности или хотя бы пикантности, а сверкать остроумием или играть
настроением, как капелькой ртути, что особенно ценилось в среде Клэр, у нее
как-то не получалось. Однако причина крылась в том, что на самом деле ей
импонировала роль "милой старушки Мери". Дожив до двадцати трех лет, она
даже не очень возмущалась, когда ее называли "старушкой", а получала
внутреннее удовлетворение, сознавая, что такие простые вещи - скажем,
отпечатать рукопись без помарок, приготовить что-нибудь или посидеть с чужим
ребенком, - получаются у нее не хуже, а то и получше, чем у многих.
Так зачем же - Господи Боже, ну зачем? - она вдруг устроила это нелепое
восстание, которое даже сама себе не сумела толком объяснить? И хотя прошлой
ночью ей с трудом, но все-таки удалось уснуть, сегодня утром она лицом к
лицу встретилась с последствиями собственной глупой выходки!
Если бы только она не сказала, что мистер Дервент зайдет за ней! Тогда
Мери могла бы тихонько выскользнуть на улицу и посидеть этот вечер в кино.
Но в спешке она назвала точное время, и Клэр сказала, что еще не уйдет.
Значит, одно из двух. Либо придется состряпать еще одну ложь, разочарованно
заявив, что свидание якобы "откладывается", либо - других вариантов нет -
попросить его об услуге и в ответ услышать "нет" или, каким-то чудом,
"да", - и уже не важно, посчитает ли он ее полной дурочкой.
По крайней мере, ей больше уже не придется вновь встречаться с ним
лицом к лицу... Она понимала, что из довольно внушительной серии диктантов
этот был последним. Закончив, он Завтра же выпишется из отеля "Кэйвенмор", и
вполне естественно, что она потеряет с ним дальнейшую связь, как с любым
случайным заказчиком.
"Дай мне только шанс, - думала Мери, - и все получится как нельзя
лучше. Но только пусть, - взывала она к своей судьбе, - пусть он скажет
"да". Или, если уж нельзя иначе, "нет" - но чтобы уж сразу, не заставляя
меня краснеть".
Он медленно подошел к окну и, подбирая слова для последних абзацев,
рассеянно уставился на вестэндское скопление чопорных отелей и офисов
частных консультаций, выстроившееся вокруг площади Кэйвенмор.
Мистер Дервент стоял, выглядывая в окно, и к Мери была обращена его
спина. Но пока он диктовал ей вот так, через плечо, она могла украдкой